Lady Gaga Indonesia concert denied permit by police
Lady Gaga印尼演唱會(huì)遭警方拒批
Lady Gaga is known for her flamboyant outfits
Lady Gaga素來以夸張,艷麗,標(biāo)新立異的著裝風(fēng)格而聞名。
Lady Gaga經(jīng)典造型回顧
Indonesian police have refused to issue a permit for a concert by US pop star Lady Gaga in the capital next month.
印度尼西亞警方拒絕為美國(guó)歌星Lady Gaga簽發(fā)下月在首都舉辦演唱會(huì)的許可。
This follows police concerns about security, after Islamic groups objected to her show, claiming it was too vulgar.
繼穆斯林教徒反對(duì)Lady Gaga演唱會(huì)之后,警方開始對(duì)安全表示擔(dān)憂并認(rèn)為她的演唱會(huì)太過低俗。
The hardline Islamic Defenders Front (FPI) had threatened to intercept Lady Gaga at the airport and stop her getting off the plane.
不愿妥協(xié)的伊斯蘭教徒已經(jīng)威脅要在機(jī)場(chǎng)攔截Lady Gaga并阻止其下飛機(jī)。
Indonesia is officially secular but has more Muslims than any other country.
雖然印度尼西亞已經(jīng)正式宣稱政教分離, 但這里的穆斯林教徒比其他任何國(guó)家都要多。
It is now unclear whether the sell-out concert on 3 June will go ahead.
已售光門票的演唱會(huì)能否在6月3日進(jìn)行目前還不清楚。
The show's organisers have not commented publicly on the issue.
演唱會(huì)主辦方還未就此事發(fā)表公告。
"It is better that we don't give permission rather than that [the concert] ends up being stopped by the people. We have already received a letter requesting us to consider the people's plea [for cancellation]," Saut Nasution, a spokesman for the Indonesian police, told the BBC's Indonesian service.
印尼警方發(fā)言人告訴BBC駐印尼記者:“與其讓演唱會(huì)被公眾阻撓終止,還不如我們不簽發(fā)許可。我們已經(jīng)接到通知要求我們認(rèn)真考慮民眾請(qǐng)求取消演唱會(huì)的意愿。
"And the Jakarta Police also refused to recommend a permit for the concert because we don't want people to clash [on the matter]."
“并且雅加達(dá)警方也拒絕為其演唱會(huì)簽發(fā)許可,因?yàn)槲覀儾幌胱尮姲l(fā)生沖突。”
The Jakarta city police said that Islamic groups and community leaders had objected to the show.
雅加達(dá)警方說伊斯林教徒領(lǐng)導(dǎo)人已經(jīng)對(duì)這場(chǎng)演唱會(huì)表示反對(duì)。
Twitter campaign 微博大戰(zhàn)
"She's a vulgar singer who wears only panties and a bra when she sings," said Habib Salim Alatas, the Jakarta head of the FPI.
“她是個(gè)低俗的歌手,唱歌時(shí)只穿著內(nèi)褲和胸衣。”FPI負(fù)責(zé)人說。
Islamic groups have protested against the show 伊斯蘭教徒已經(jīng)對(duì)這場(chǎng)演唱會(huì)發(fā)出抗議
He also described her as "dangerous" for Indonesia's younger generation, and claimed that Lady Gaga had referred to herself as the devil's messenger.
他還認(rèn)為L(zhǎng)ady Gaga會(huì)荼害青少年,并說Lady Gaga將自己比作是魔鬼的信使。
News of the decision has provoked a strong online reaction from Lady Gaga's fans, who have started a Twitter campaign called #IndonesiaSavesGaga to try and have the decision overturned.
這一決議一經(jīng)發(fā)出就在網(wǎng)上引發(fā)了Gaga粉絲們的強(qiáng)烈回應(yīng)。他們已經(jīng)發(fā)起了名為“印尼拯救Gaga“的微博大戰(zhàn)試圖反轉(zhuǎn)這個(gè)決議。
User #23 (@thesalshadilla), tweeted: "As an Indonesian musician, Lady GaGa is infact a very unique singer. She's one of my inspirators."
用戶#23 (@thesalshadilla)在微博上說:“從一個(gè)音樂人的角度來看,Lady Gaga實(shí)際上是一個(gè)非常獨(dú)特的歌手, 她是一個(gè)可以鼓舞我的人。”
Another user from Indonesia, Jonathan Mathias P., expressed his indignation, tweeting: "Watching The Born This Way Ball for 2 hours won't hurt Indonesian people! GOD GAGA IS NOT A TERRORIST!!"
另一位印尼用戶在微博上表達(dá)了他的憤怒:“看兩小時(shí)的演唱會(huì)不會(huì)死人!天啊!Gaga不是個(gè)恐怖分子!!!”
This is not the first time that Lady Gaga has faced objections during the Asia leg of her tour.
這已經(jīng)不是Lady Gaga第一次在亞洲巡演中遭到反對(duì)。
Her concert in South Korea in April was made an adults-only event following protests from Christian groups.
她的四月南韓演唱會(huì)因受到基督教徒抗議而演變?yōu)槌扇藢?chǎng)。