女人三分鐘認(rèn)定真命天子
They say you should never judge a book by its cover.
人們說以貌取人是不對(duì)的。
But when it comes to the opposite sex, it seems that's exactly what women do.
但是女人在評(píng)判異性的時(shí)候似乎偏偏就是這么做的。
It takes a woman just three minutes to make up her mind about whether she likes a man or not, a study has revealed.
一項(xiàng)調(diào)查顯示,女人只需要三分鐘就可斷定是否喜歡一個(gè)男人。
The average female spends the time sizing up looks, physique and dress-sense as well as taking in scent, accent and eloquence of a potential suitor.
一般來說,女性會(huì)用這三分鐘觀察一個(gè)潛在追求者的長相、體格和穿衣品味,以及感知對(duì)方的體味、口音和口才。
Women also quickly judge how he interacts with her friends and whether he is successful or ambitious.
女人能很快判斷他和她的朋友們是不是合得來,他是否成功,以及他是否有雄心壯志。
It also emerged most women believe 180 seconds is long enough to gauge whether or not he is Mr Right, or Mr Wrong.
調(diào)查還揭示,大多數(shù)女人們都認(rèn)為,180秒的時(shí)間足以判斷對(duì)方是否真命天子。
The study also found women rarely change their mind about a man after their initial reaction — and believe they are "always right" in their assumptions and judgments.
此外,研究發(fā)現(xiàn)女人很少會(huì)改變她們對(duì)男人的第一印象,她們認(rèn)為自己的推想和判斷“總是正確的”。
The report which was commissioned among 3,000 adults to mark the release of Instinct, a new book by Ben Kay.
這次涵蓋了3000名成年人的調(diào)查是為了配合本•凱的新書《直覺》的出版而進(jìn)行的。
Kay said: "I think a lot of people believe in trusting their instincts when dating. It makes it seem more magical, like it's coming from somewhere deeper."
凱說:“我想很多人在約會(huì)的時(shí)候都會(huì)相信他們的直覺。這使得心動(dòng)的感覺更奇妙,好像這種感覺來自內(nèi)心深處某個(gè)地方。”
"But it's surprising how quickly women make a decision. That's barely enough time to finish a drink together."
“但是令人驚訝的是,女人居然能在那么短的時(shí)間內(nèi)做出決定,三分鐘只勉強(qiáng)夠兩個(gè)人喝完一杯酒。”
"It's interesting that so many women trust their instincts and yet still give men the opportunity to change their minds."
“有趣的是,盡管很多女人相信直覺,但她們還是會(huì)給男人們扭轉(zhuǎn)乾坤的機(jī)會(huì)。”
"Some men might think this is leading them on but I would imagine most women just want to give every bloke a fair shot."
“一些男人可能會(huì)認(rèn)為這是在給他們錯(cuò)誤的暗示,但是我認(rèn)為大多數(shù)女人只是想給每個(gè)男人一個(gè)公平的機(jī)會(huì)。”
Researchers found women will quickly dismiss a man who they feel is "too cocky" or "too needy".
研究人員發(fā)現(xiàn),女人們會(huì)很快拒絕她們覺得“太自大”或者“太窮”的男人。
He will also be rejected if he isn't nice to people, doesn't appear to earn enough and if he has nothing in common with the woman.
此外,對(duì)人不夠友善、看起來賺得不多、沒有共同語言也是男人被拒絕的原因。