"Thank goodness I am OK," said Tian Ruiyin, 39, who never expected an ordinary train journey to turn into a nightmare.
39歲的田瑞銀(音譯)說道:“謝天謝地,我安然無恙!”他從未想到一次普通的列車之旅會變成一場噩夢。
On July 23, it was just another trip from his hometown in East China`s Shandong province to his work place and current permanent residence in Fuzhou, the capital city of East China`s Fujian province.
7月23日這天他只不過是再一次從山東老家啟程,返回他現(xiàn)在工作以及居住的福建省會福州市。
In the No 15 coach of the express D301 train from Beijing to Fuzhou, Tian and his wife were talking about their reluctance to leave their parents behind. Their two children were playing cards.
在北京至福州D301次列車的第15節(jié)車廂中,田先生和妻子正談?wù)撝蚕赂改傅牟磺樵浮K麄兊膬蓚€(gè)孩子則在玩撲克牌。
There were about only two hours left before they were due to arrive at South Fuzhou Station.
此時(shí)距離他們到達(dá)福州南站只有2個(gè)小時(shí)了。
"My children climbed down from the upper bunk and sat with my wife on the lower bunk, as the thunder and lightning outside the train scared them," said Tian.
田先生說:“車外雷電交加,孩子們嚇壞了,就從上鋪爬下來,和我妻子坐在下鋪上。
When he stood up, trying to stretch his legs a bit after a long spell on the lower bunk, he suddenly fell over and acute pain raced through his back. He heard his children crying.
在下鋪上久坐了了一段時(shí)間后,田先生站了起來,想要稍微舒展一下雙腿。這時(shí),他突然摔倒了,背部立刻感到劇痛。他聽到孩子們正在哭。
Only then did he realize that the train might have hit something.
直到那時(shí),他才意識到可能發(fā)生撞車了。
"It felt like someone threw me fiercely against the wall," he said.
他說道:“我感覺好像有人將我狠狠地摔到墻上。”
Then he heard people shouting: "Our train crashed into another train."
然后他聽到人們在尖叫:“我們的火車撞上了另一列火車!”
"I could feel the tension in the air - for a couple of seconds there was dead silence, and people broke into shouts and cries, " he said.
他說:“我能感覺到氣氛十分緊張:開始幾秒死一般的沉寂后,人們開始大聲哭喊。”
Within a couple of minutes, all the passengers were ordered to leave the train as soon as possible.
所有乘客接到指令,必須盡快在幾分鐘內(nèi)撤離列車。
"It was quite chaotic, totally out of order," he said.
他說道:“簡直亂成一團(tuán),毫無秩序。”
People ran to the exits and jumped onto the rails, which were some 20 meters above the ground on an overpass.
人們沖到出口處,然后跳到鐵軌上。鐵軌位于距地面約20米的立交橋上。
"I heard people crying and breaking glass windows," he said.
田先生說:“我聽到有人大哭,還有砸碎玻璃窗的聲音。”
His wife carried the two children while he carried the luggage. The family groped in the darkness, amid thunder and lightning.
妻子帶著兩個(gè)孩子,他拿著行李。雷電交加,一家四口在黑暗中摸索著。
"We were not quite clear about what exactly happened, and we felt just unlucky that we had to get off to stumble along the rails.”
“我們還不清楚具體發(fā)生了什么,我們只是覺得自己很倒霉,被迫下車沿著鐵軌跌跌撞撞地走著。”
"Then we found out that several coaches had fallen over and hit the ground," he said.
他說:“然后我們發(fā)現(xiàn)有幾節(jié)車廂脫軌,從立交橋上掉落下來,砸到地面上。”
He also saw some passengers covered with blood who could not move, having been struck by the falling baggage.
他還看到有些乘客被掉落的行李砸到,渾身是血,躺在地上不能動(dòng)彈。
Tian and his family, together with those survivors who could move on their own, were told to go back and forth along the railway several times, until a slope that led to the farmland beneath the overpass was found.
田先生一家以及一些可以自行走動(dòng)的幸存者被告知沿著鐵路走了幾個(gè)來回,直到他們發(fā)現(xiàn)一個(gè)可以通向立交橋底農(nóng)田的斜坡。
"I don`t know how much time we spent wandering along the railway - it was just scary and frustrating," said Tian.
田先生說:“我不知道我們沿著鐵路來回走了了多少次。只是感到又害怕又沮喪。”
When he and his family finally set their feet on the ground, he found out that everyone was fine.
當(dāng)田先生一家最終踏到地面上時(shí),他發(fā)現(xiàn)家里人都平安無恙。
"My wife was OK, but my children had some slight bruises, and they were so scared that they could not stop crying," he said.
他說:“我妻子沒什么事,但孩子們有些輕微擦傷。他們嚇壞了,不停地哭。”
He decided to let his wife take the two children home on another train, which got to Fuzhou at 10 am on Sunday, almost 12 hours after their scheduled arrival.
他決定讓妻子帶著兩個(gè)孩子搭乘另一趟周日上午10點(diǎn)到達(dá)福州的列車回家,這樣一來到達(dá)時(shí)間比原定行程晚了近12個(gè)小時(shí)。
Tian was then sent to Wenzhou No 3 People`s Hospital to have his back checked. Fortunately, there were no major injuries.
之后,田先生被送到溫州市第三人民醫(yī)院檢查后背。很慶幸,并無大傷。
Tian then took a train from South Wenzhou Station to Fuzhou Station on the morning of July 24.
7月24日上午,田先生坐上了由溫州南站出發(fā)至福州站的列車。
On the taxi from the hospital to South Wenzhou Station, Tian received several calls from friends and relatives checking up on him.
坐在從醫(yī)院開往溫州南站的出租車上,田先生接到了幾通親友們打來的電話,都是詢問平安與否的。
"Thank goodness - I could have been one of the very unlucky ones, if I were in some other coach," he repeated, hands shaking.
他雙手顫抖著,不停重復(fù)道:“謝天謝地!如果我在別的車廂,就很可能遭遇不幸了。”