It has long been known as ESP, Spider Sense, or the ability to see things before they happen.
一直以來(lái),第六感也被稱(chēng)為超感知覺(jué)、蜘蛛感應(yīng),也就是預(yù)知未來(lái)事物的能力。
But now scientists have proved that humans really do have a sixth sense - that lets them detect magnetic fields.
但現(xiàn)在科學(xué)家已證實(shí)人類(lèi)確實(shí)有第六感,正是這第六感讓人類(lèi)能夠感應(yīng)到磁場(chǎng)。
Tests have shown that mankind may have the same innate sense of Earth’s magnetic field that has long been proved to exist in animals.
試驗(yàn)表明,人類(lèi)可能像其他動(dòng)物一樣擁有能夠感知地球磁場(chǎng)的先天感應(yīng)力,而動(dòng)物的這一感應(yīng)力在很久以前就被證實(shí)了。
By putting a protein from the human retina into fruit flies, researchers noticed that the insect modified its flight path just as if its eye had not been altered.
通過(guò)將人類(lèi)視網(wǎng)膜的一粒蛋白質(zhì)植入果蠅的眼中,研究人員注意到,果蠅調(diào)整了它的飛行路線,就像眼睛沒(méi)有做過(guò)手腳一樣。
This suggests that the 'sixth sense' does exist in humans but we might not be aware of it.
這表明,人類(lèi)確實(shí)存在“第六感”,只是我們可能沒(méi)有意識(shí)到。
Animals use such sight to navigate long distances during migration or, in the case of birds, to ‘see’ where they are going.
動(dòng)物在長(zhǎng)途遷徙過(guò)程中利用這一感應(yīng)力給自己導(dǎo)航,鳥(niǎo)類(lèi)則憑借這一感應(yīng)力“看到”前方飛行的方向。
The complex tests involved examining the process by which light goes through a bird’s eye, which has intrigued the scientific community for more than 30 years.
這些復(fù)雜的試驗(yàn)包括觀察光進(jìn)入鳥(niǎo)的眼睛的過(guò)程,科學(xué)界在這方面已經(jīng)研究了30余年。
In the late 1970s, the physicist Klaus Schulten concluded that birds navigate by relying on geomagnetically sensitive biochemical reactions in their eyes.
在20世紀(jì)70年代晚期,物理學(xué)家克勞斯•舒爾騰得出結(jié)論說(shuō),鳥(niǎo)類(lèi)依靠眼睛內(nèi)能夠感應(yīng)地磁的生物化學(xué)反應(yīng)來(lái)導(dǎo)航。
Tests have shown that the special cells in the eye carry out this function using the protein cryptochrome.
測(cè)試表明,眼睛內(nèi)部某些特別的細(xì)胞在蛋白隱色素的作用下能夠?qū)崿F(xiàn)這一功能。
Professor Reppert’s team used wild fruit flies and replaced their version of cryptochrome with the human equivalent then put them in a maze with each wing wrapped in a metal coil.
里珀特教授的研究團(tuán)隊(duì)把野生果蠅眼內(nèi)的蛋白隱色素?fù)Q成人類(lèi)的蛋白隱色素,然后將果蠅放在一個(gè)迷宮中,每只翅膀都用金屬絲包裹起來(lái)。
They then sent a current through it so that the coil was magnetised in a way which mimicked Earth’s electromagnetic field.
然后他們將電流導(dǎo)入金屬絲,這樣金屬絲就有了磁性,就像地球的電磁場(chǎng)一樣。
The flies responded in exactly the same way as if they had their own cryptochrome, by either avoiding the magnetic fields or moving towards them if the researchers had placed sugar nearby.
果蠅做出的反應(yīng)就像自己的蛋白隱色素沒(méi)被換過(guò)一樣,既能夠避開(kāi)磁場(chǎng),也能夠飛向研究人員放了糖的磁場(chǎng)附近。