It was always women who wanted to settle down and start a family, while men dragged their heels... or so we thought.
一般來說女人們才想生個(gè)孩子,穩(wěn)定下來,而男人們總是盡力拖延。至少我們是這么認(rèn)為的。
These days, it seems the ladies are being beaten to it by their menfolk.
但如今男人們似乎比女人們更心急。
According to research, men are getting broody too.
調(diào)查顯示,越來越多的男人急于要小孩。
The experts believe it’s all down to greater equality. Lead researcher Helen Fisher, of Rutgers University, in New Jersey, said: 'Men today are more like [the female archetype] than we have seen in generations. They are becoming the broody ones, they are more likely to want to settle down sooner.
專家們認(rèn)為這都是因?yàn)槟信悠降鹊木壒?。新澤西羅格斯大學(xué)的首席研究員海倫•費(fèi)雪說:“今天的男人們是幾代人中最具女性特征的。他們想要孩子,也更想早點(diǎn)穩(wěn)定下來。”
The study of 5,199 single men and women in the US was conducted for dating website Match.com.
婚戀網(wǎng)站Match.com共采訪了5199位在美國的單身男女。
It found that 51 per cent of unattached men aged 21 to 34 wanted children, compared to just 46 per cent of single women that age. Men in older age groups were also more broody, with 27 per cent of single guys aged 35 to 44 wanted to have children. But the figure was just 16 per cent for women.
該調(diào)查發(fā)現(xiàn),年齡在21歲到34歲之間的未婚男子中有51%想要小孩;同年齡段的單身女子中想要小孩的只占46%。年齡更大一些的男人們也比女人更想要小孩:年齡在35歲到44歲之間的單身男人中有27%想要小孩,而同年齡段的女人只有16%想要小孩。