在披露崔大林退休消息后,國家體育總局副局長中最年輕的蔡振華浮出水面,由他分管足球并出任中國足協(xié)新一屆主席幾成定局。這位上世紀(jì)80年代的乒球偶像、奠定乒球最近15年輝煌的功臣,走上足球前臺,還要履行完正式程序,等待因意外因素一再推遲的足代會——蔡振華需要在會上當(dāng)選主席。
中國足協(xié)內(nèi)部也對蔡振華分管足球普遍持歡迎態(tài)度。一個很重要原因就是,這些年來足協(xié)出臺了一些不太符合足球發(fā)展規(guī)律的政策,但足協(xié)人員都清楚,這些或?qū)嵭谢蜇舱鄣恼卟⒉皇菚r任足管中心主任的意見,他們只是執(zhí)行者。因而此番高層主管人事變動,讓足協(xié)人員感覺到中國足球未來會有真變化的可能。
小編:這個,這個,小編看到這條消息愣了足足5秒,然后再仔仔細(xì)細(xì)看了看人名“蔡——振——華”,沒錯,貌似就是偶知道的那個……蔡振華么……雖然小編下定決心要好好吐槽這條新聞的,但是發(fā)現(xiàn)偶對著中國足球,已經(jīng)完全……吐槽無能了囧。
咱,還是先把注意力集中到語言學(xué)習(xí)上,看看和這則新聞相關(guān)的英語知識吧。
“足協(xié)”英語怎么說?
整天聽到這個詞,但是真要說英語的話,倒有可能一下子確定不了。其實“足協(xié)”的英語很簡單,就是Football Association,那么,“中國足協(xié)”就是“Chinese Football Association”,而“國際足協(xié)”的英語則是FIFA,也就是“International Federation of Association Football”(詳細(xì)解釋請看 世界杯英語:FIFA 是什么>>>)。
那么,“足協(xié)主席”應(yīng)該怎么說?
通常,我們可以用president和chairman兩個詞,組成the chairman / president of the Football Association來指“足協(xié)主席”。雖然此時這兩個詞可以通用,但是很多時候,chairman和president兩個詞的意思是不一樣的。
比如說,在企業(yè)中,chairman指“董事長”,更準(zhǔn)確地說是“Chairman of the Board”,董事會只能由他召集。president指“總裁”,他的權(quán)利來源于chairman,該職務(wù)由chairman任命。因此,在理論上,chairman也可以隨時解除這個職務(wù)。