【例句】Young and old converge on one key point: Overwhelming majorities of both groups said they believe it is harder for young people today to get started in life than it was for earlier generations.
我們?cè)陂_(kāi)始解析句子之前先為同學(xué)們補(bǔ)充兩個(gè)其中比較有難度的詞匯,為后續(xù)分析句子作基礎(chǔ):converge on 集中于 overwhelming 壓倒性的
對(duì)于長(zhǎng)難句很多同學(xué)會(huì)覺(jué)得畏難,怕見(jiàn)到長(zhǎng)的句子,其實(shí)長(zhǎng)難句都是紙老虎,只要我們認(rèn)真分析,理清句子結(jié)構(gòu),再看這個(gè)句子就不覺(jué)得困難了。
首先我們把句子斷開(kāi),方便理解各個(gè)部分。在斷句時(shí)要注意一項(xiàng)原則——“長(zhǎng)度適中,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整”。該句從冒號(hào)處斷開(kāi),前后是兩個(gè)完整的句子結(jié)構(gòu),但是冒號(hào)后面還是過(guò)長(zhǎng),可是沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)輔助我們斷句,也沒(méi)有發(fā)現(xiàn)明顯的連詞,因此我們可以先分析一下句子的成分。對(duì)于句子結(jié)構(gòu)的理解,我們可以先從動(dòng)詞入手,因?yàn)樵谝粋€(gè)句子主干當(dāng)中只有一個(gè)動(dòng)詞,如果多于一個(gè)必然有從屬連詞與之搭配,從屬連詞也有省略的情況。
剛才劃分出來(lái)的兩個(gè)部分,冒號(hào)前的結(jié)構(gòu)1是Young and old converge on one key point。這部分是整個(gè)句子的主干,其中的謂語(yǔ)是converge on。冒號(hào)后的結(jié)構(gòu)2是同位語(yǔ)解釋說(shuō)明one point, 其中動(dòng)詞有said, believe, is, 句子主干中只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,其余動(dòng)詞必然是構(gòu)成從句,我們可以發(fā)現(xiàn)句中并沒(méi)有從屬連詞,這說(shuō)明出現(xiàn)了從屬連詞的省略。謂語(yǔ)believe前面是名詞they,再前面是謂語(yǔ)said,這符合賓語(yǔ)從句的省略規(guī)則:謂語(yǔ)+名詞+謂語(yǔ),從屬連詞that應(yīng)在名詞前。動(dòng)詞is前也出現(xiàn)了賓語(yǔ)從句省略,整個(gè)結(jié)構(gòu)是出現(xiàn)了從句嵌套的情況,即從句中嵌入從句。認(rèn)為結(jié)構(gòu)2過(guò)長(zhǎng)的同學(xué)可以在they前面斷開(kāi),保證句子在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的完整性。對(duì)于結(jié)構(gòu)2的主干是majorities said,overwhelming和 of both groups 作定語(yǔ)。結(jié)構(gòu)3是兩個(gè)省略了從屬連詞that的賓語(yǔ)從句。
結(jié)構(gòu)1的翻譯比較簡(jiǎn)單,年輕人和老年人在關(guān)鍵的一點(diǎn)上達(dá)成一致。結(jié)構(gòu)2中of both groups和overwhelming是 majorities的定語(yǔ),出現(xiàn)of短語(yǔ)要進(jìn)行前置翻譯,即雙方以壓倒性的多數(shù)人認(rèn)為。結(jié)構(gòu)3兩個(gè)賓語(yǔ)從句不需要調(diào)整語(yǔ)序,正常翻譯即可。而嵌套的賓語(yǔ)從句中有句型it is adj. for sb to do sth翻譯為對(duì)某人來(lái)做某事是怎么樣對(duì)。他們認(rèn)為對(duì)于當(dāng)今的年輕人來(lái)說(shuō),和前幾代相比生活的起步更難。
整體把三個(gè)部分組合起來(lái),不需要調(diào)整語(yǔ)序,正確譯文為年輕人和老年人在關(guān)鍵的一點(diǎn)上達(dá)成一致:雙方以壓倒性的多數(shù)人認(rèn)為,對(duì)于當(dāng)今的年輕人來(lái)說(shuō),和前幾代相比生活的起步更難。