One reason why it is hard to design and teach such courses is that they can cut across the insistence by top American universities that liberal-arts educations and professional education should be kept separate, taught in different schools.
本句共38詞,句子相對較長,沒有一處標點,所以整個句子理解起來比較復雜,需要斷句處理。句子比較復雜是因為包含了一個why引導的定語從句,一個that引導的表語從句,以及一個that引導的同位語從句。
根據(jù)斷句原則中的連詞標志,可將句子整體斷為三部分,分別為三個獨立的句子,可分開理解:
1. 句子主干:One reason is that they can cut across the insistence by top American universities.
2. 定語從句:why it is hard to design and teach such courses.
3. 同位語從句:that liberal-arts educations and professional education should be kept separate, taught in different schools.
句子1:One reason is that they can cut across the insistence by top American universities 是整個長難句的主句,是簡單的主系表結構,表語是一個that引導的表語從句。之所以難是因為在這個主句中套了一個why引導的定語從句,導致了理解上的難度。
核心主干:one reason is that
表語從句:that they can cut across the insistence by top American universities.
表語從句中的短語cut across意為“消除”,核心詞insistence 意為“堅持”。
整體理解:原因之一是它們可以消除美國頂 尖大學的堅持要求。
句子2:why it is hard to design and teach such courses 是有why引導的定語從句,修飾前面的reason。句中沒有什么生詞,但是包含了it形式主語結構。
本句的理解:為什么它很難設計和教授此類課程。
句子3:that liberal-arts educations and professional education should be kept separate, taught in different schools 是that引導的同位語從句,該同位語從句比較難識別是因為that同位語從句解釋說明的名詞不是緊挨著的短語by top universities短語中的universities,而是insistence,這屬于一種分割結構。該從句可首先通過語法結構識別為同位語從句,然后可通過從句的意思來判斷是解釋說明insistence而不是universities. 以后碰到類似結構可按照這種方法處理。
句中的生詞:liberal-arts educations 意為“通識教育”。
所以整句理解為:通識教育和專業(yè)教育應該分開設置,在不同的學校教授。
整個長難句理解:
句2定語從句修飾句1中的reason,而且小于8個單詞,采用小八原則,調整到reason前面翻譯,可調整為:
之所以難以設計和教授此類課程的原因之一是它們可以消除美國頂 尖大學的堅持要求。
句3位同位語從句直接順著翻譯即可,但是需要有同位語的標志,可調整為:
即通識教育和專業(yè)教育應該分開設置,在不同的學校教授。
長難句整合后的翻譯:
之所以難以設計和教授此類課程的原因之一是它們可以消除美國頂 尖大學的堅持要求,即通才教育和專業(yè)教育應該分開設置,在不同的學校教授。