Then it sponsors lots of symposiums and a credibility project dedicated to wondering why customers are annoyed and fleeing in large numbers. But it never seems to get around to noticing the cultural and class biases that so many former buyers are complaining about. If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.
參考譯文
然后它又發(fā)起了很多研討會(huì)和可信度調(diào)查項(xiàng)目,致力于探究為什么顧客們會(huì)惱怒并大量流失。但它似乎從來(lái)沒(méi)有考慮過(guò), 應(yīng)注意那么多以前的顧客所抱怨的文化和階級(jí)偏見(jiàn)。如果他注意到了這個(gè)問(wèn)題,它就應(yīng)該進(jìn)一步開(kāi)放這個(gè)多元化項(xiàng)目,這個(gè)項(xiàng)目現(xiàn)在只單純考慮招收不同種族和性別的員工,并尋找那些世界觀、價(jià)值觀、教育水平和社會(huì)階層各不相同的記者。