But somewhere from the 19th century onward, more artists began seeing happiness as meaningless, phony or, worst of all, boring, as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil.
?、賂his wasn’t always so.
?、赥he earliest forms of art, like painting and music, are those best suited for expressing joy.
?、跙ut somewhere from the 19th century onward, more artists began seeing happiness as meaningless, phony or, worst of all, boring, as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil.
參考譯文
?、?論點(diǎn):總))情況并不總是如此。
?、?具體:分1)最早的藝術(shù)形式,如繪畫和音樂,是最適合表達(dá)歡樂的。
?、?轉(zhuǎn)折:分2)但是從 19 世紀(jì)的某個(gè)時(shí)候開始,當(dāng)我們從華茲華斯的《水仙花》轉(zhuǎn)向波德萊爾的《惡之花》時(shí),越來越多的藝術(shù)家開始把快樂看作是毫無意義的、虛偽的甚至是令人厭倦的東西。
翻譯小作業(yè)
但是從2000年某個(gè)時(shí)候開始,當(dāng)我們從傳統(tǒng)教室轉(zhuǎn)向網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)時(shí),越來越多的學(xué)生開始把教育看作是便利、廉價(jià)甚至是時(shí)尚的東西。