1. You bet. 沒(méi)錯(cuò)。
Bet是下賭注的意思,所以"You bet." 就是指,"You can bet money on that."(你可以把錢壓在這上面),言下之意,就是說(shuō)這件事百分之百正確。
例如:-Is this the way to High Tower Museum? 這是往高塔博物館的路嗎?
-You bet." 一點(diǎn)也沒(méi)錯(cuò)。
2. There you go. 就這樣了。
"There you go." 是老外希望結(jié)束一段對(duì)話時(shí),很自然會(huì)脫口而出的一句話,特別是在完成某項(xiàng)交易的時(shí)候。像是你去買一樣?xùn)|西,當(dāng)你付完錢之后店員會(huì)說(shuō),"There you go." 或 "That’sit." 就表示交易已經(jīng)完成,你可以離開(kāi)了。
"There you go." 也常常用來(lái)鼓勵(lì)別人有好的表現(xiàn),例如小寶寶開(kāi)始會(huì)說(shuō)話了, 你就可以說(shuō),"There you go." 來(lái)鼓勵(lì)他,我們也常在球場(chǎng)上聽(tīng)到教練對(duì)表現(xiàn)不錯(cuò)的球員大叫,"There you go."
3. Here you go. 干的好。
"Here you go." 和 "There you go." 聽(tīng)起來(lái)只有一字之差,所以很多人都會(huì)亂用,這二者倒底有什么區(qū)別呢?仔細(xì)來(lái)分,"Here you go." 指的是一件事情還在進(jìn)行之中,而 "There you go." 則是事情已經(jīng)結(jié)束,例如店員正把你買的東西交付給你,他會(huì)說(shuō),"Here you go." 而不是 "There you go." 反之,如果東西己經(jīng)到了你手上,則他會(huì)說(shuō)的是,"There you go."
此外,"Here you go."和"There you go."一樣,也有鼓勵(lì)別人的意思在里面。打棒球的時(shí)候每次有人大棒一揮,老外就會(huì)興奮地大叫"Here you go."
4. Oh! My God! 喔!我的老天!
老外在驚訝時(shí)很喜歡說(shuō),"Oh! My goodness!" 或是"Oh! My God!",相信這兩句話各位都不陌生,不過(guò)這都是跟宗教信仰有點(diǎn)關(guān)系的。如果你是無(wú)神論者,你可以學(xué)另一句,"Oh! My!" 或是加強(qiáng)的用法,"Oh! My! My!",都是非常驚訝的意思。
5. Oh! Boy! 天啊!
這句話是不是對(duì)男生說(shuō)的呢?其實(shí)不是,你不論跟男生或女生都可以說(shuō),"Oh! Boy!" 甚至你自己自言自語(yǔ)的時(shí)候也可以說(shuō),"Oh! Boy!" 例如你一出門,卻發(fā)現(xiàn)鑰匙忘在里面,這時(shí)候你最想說(shuō)的話就是,"Oh! Boy!"(天啊!)
6. Holy cow! 不會(huì)吧(哇賽)!
Holy系列感嘆語(yǔ)有"Holy cow!"和"Holy shit!"兩個(gè),當(dāng)然后者是不雅的,我們盡可能不要用它。這二者同樣都是表示出十分驚訝,相當(dāng)于漢語(yǔ)里的“不會(huì)吧!”。
7. Kind of. 是有那么一點(diǎn)(還好啦!)
Kind of和Sort of是用來(lái)表示有那么一點(diǎn)點(diǎn),但不是很強(qiáng)烈。
你喜歡面食嗎?
-Kind of/Sort of.
(還好啦!有時(shí)候會(huì)看到kinda和sorta這兩個(gè)字,它們是kind of和sort of的簡(jiǎn)寫,例如,He is just kinda weird. 他有一點(diǎn)怪怪的。)
8. The thing is, we need to talk. 重點(diǎn)是,我們必須談?wù)劇?/p>
在老外口中,thing就是代表“重點(diǎn)”的意思,相當(dāng)于key point。
例如:
I really like that new house,but the thing is,how much is it?
我很喜歡那棟新房子,但重點(diǎn)是,要多少錢啊?
9. Duh. 廢話。
很多人會(huì)把duh和bull(or bullshit)這兩個(gè)用法給搞混,其實(shí)duh是“廢話”的意思,而bull則表示“胡說(shuō)八道”。一般而言,duh指的是很顯而易見(jiàn)的事情,而bull 指的是完全錯(cuò)誤的事情。例如,你問(wèn)一個(gè)瑞士人,"Do you like chocolate?" (你喜歡巧克力嗎?)那他可能就會(huì)跟你說(shuō),"Duh!"因?yàn)檫@種問(wèn)題太低能了,還有瑞士人不喜歡巧克力的嗎?可是你要是說(shuō),"You must be very fat."(那你一定很胖。)他可能會(huì)說(shuō),"That’s bull." (真是胡說(shuō)八道)因?yàn)閻?ài)吃巧克力的人也不一定就很胖啊。