有一次, 一個學(xué)長對我說自己住的 boarding house 寄宿宿舍是一個 penthouse, 并邀請我去吃飯. 大家可以想象, 我是多么期盼能去看看學(xué)長住的地方啊! 但去了才知道, 原來是一個在 rooftop 屋頂上加蓋的 attic 閣樓啊. 哎呀, 我怎么這么笨, 早該想到是這樣的才對. 當(dāng)時正是夏天, 晚上睡覺時, 熱的實在是睡不著。還不如住 basement 地下室涼快呢。突然有一種想法, 住在屋頂閣樓的應(yīng)該是貓咪才對, 我們怎么住上來了? 不是有部韓劇的片名就叫做<閣樓里的小貓>嗎?
Mansion 這個詞, 在美國指大型的住宅, 而在韓國則指小型的 public housing 經(jīng)濟(jì)適用房。這種現(xiàn)象還有很多, 例如villa 原指別墅, 但是也常常被建筑商夸大濫用。小時候, 在我家后山上有一棟無人居住的 cabin 小木屋. 記得當(dāng)時, 我跟小伙伴還把那里當(dāng)作 hideout 秘密據(jù)點, 常常玩到忘了回家吃飯呢。 緊張一下, 來做幾個腦筋急轉(zhuǎn)彎. "艾瑪" 夫人 (韓國電影中的人物) 住在什么地方? 當(dāng)然是 stable 馬廄了。 也許這個笑話太老套了...... 再考考你! 世界上最可怕的房子是什么房子? 答案是 beehive 蜂窩, 像這樣的房子應(yīng)該沒人去 rent 租住吧. 不過, 若是小熊維尼可就例外了, 它巴不得能主導(dǎo)這樣的房子里呢。
Duplex: 雙層公寓 (兩家合住, 但各自分開)
Ranch House: 帶有車庫的長形平房
Town House: 市區(qū)內(nèi)兩層樓或三層樓, 多棟聯(lián)建的住宅
Mobile Home: (農(nóng)牧場主人住的) 可移動房屋
【單詞擴展】
1. 詞根 bas
詞根 bas 有基地, 地板的意思, 比如:
base 底部, 基底, 基礎(chǔ), 山腳
basis 基礎(chǔ), 根據(jù)
basin 臉盆, 盆地
bastard 私生子
de (向下) + base (地板) --> debase (貶低, 貶損)
不少單詞似是而非,千萬不要望文生義,而誤入陷阱。之三:
Yellow back 是“法國廉價小說”,而不是“黃背”。
此外, Yellow back 也可以是美國黃背紙幣(可在國庫兌換現(xiàn)金),美國黃金債券。
Green line是“轟炸線”,而不是“綠線”。
Green room是“演員休息室”,而不是“綠色房間”。
White room是“絕塵室”,而不是“白色房間”。
Green house是“溫室”,而不是“綠色的屋子”。
White house是“白宮”,而不是普通的“白房子”。
White smith是“銀匠,錫匠”,而不是“白人史密斯”。
Black smith是“鐵匠”,而不是“黑人史密斯”。
Chocolate drop是蔑稱的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Black tea是“紅茶”,而不是“黑茶”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思肇慶市安逸雅苑英語學(xué)習(xí)交流群