1. 在詞匯的多樣性方面,同學(xué)們可以學(xué)著同義替換,積累各大話題重點(diǎn)詞匯。關(guān)于雅思寫作詞匯這項(xiàng)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),要求大家在使用詞匯時(shí)做到“a wide range”, 即靈活的使用詞匯,避免單一重復(fù)無(wú)變化,比如important這個(gè)詞,咱們就可以替換成vital,pivotal, crucial, critical等; poor則可以替換成needy, disadvantageous, underprivileged, indigent, poverty-stricken,impoverished等。使用同義詞的好處是可以向考官展示自己豐富的詞匯量及掌握不同詞匯的能力,也可以使文章語(yǔ)匯富有變化。因此,同學(xué)們可以參考一下筆者歸納的雅思寫作高頻詞匯,學(xué)會(huì)高頻形容詞,高頻動(dòng)詞等的替換。但是,有些單詞往往找不到很多同義詞,甚至一個(gè)同義詞也沒(méi)有,所以可以對(duì)其進(jìn)行具體的解釋說(shuō)明。此外,雅思寫作總共涵蓋十類話題,如教育類,科技類,環(huán)境類等,需要大家在平時(shí)的閱讀中積累相應(yīng)詞匯,筆者也為大家總結(jié)了雅思寫作十大話題的重點(diǎn)詞匯,同學(xué)們可以分類記憶。
2.在詞匯的準(zhǔn)確性方面,同學(xué)們應(yīng)該學(xué)著區(qū)分同義詞。有些詞表面上意思相近,但是卻不能直接替換。比如在這個(gè)句子里,“I am so boring that I decide to go shopping”,boring這個(gè)詞的使用就不正確,而是應(yīng)該用bored,表示感到無(wú)聊的,感到厭煩的。Boring和bored都有無(wú)聊的意思,但是他們的用法存在著什么樣的差異呢? 要弄清楚這兩個(gè)詞的差別,咱們可以先來(lái)看看bore這個(gè)動(dòng)詞在字典里的英文意思:“if someone or something bores you, you find them dull and uninteresting”,中文翻譯過(guò)來(lái)是令人厭煩和無(wú)聊。
boring 是bore的現(xiàn)在分詞,表示主動(dòng),字典里中文解釋是“無(wú)聊的,無(wú)趣的,令人厭煩的,單調(diào)的,乏味的”,英文解釋是“if someone or something is boring, they are so dull and uninteresting that they make people tired and impatient”. 例句:This book is boring。而B(niǎo)ored是bore的過(guò)去分詞,表示被動(dòng),它的中文解釋是“感到無(wú)聊的,感到厭煩的”,字典里英文解釋是“if you feel bored, you feel tired and impatient because you have lost interest in something or because you have nothing to do”。例句:Some people are bored and plan to come home.由此,咱們可以看出這兩個(gè)詞的區(qū)別。咱們還可以舉個(gè)例子來(lái)進(jìn)一步說(shuō)明這兩個(gè)詞的區(qū)別,This boring diet plan makes me bored. 這個(gè)無(wú)聊的飲食計(jì)劃讓我覺(jué)得很無(wú)聊。
從其他一些例子也不難看出在雅思寫作中區(qū)分同義詞或同義短語(yǔ)和詞組的必要性。a large number of 和a large amount of 都有“很多,大量”的意思,但是不能混為一談,前者后加可數(shù)名詞,后者加不可數(shù)名詞。對(duì)于這些細(xì)微的區(qū)別,大家在寫作時(shí)一定要注意。另外,雅思寫作中有的學(xué)生對(duì)worth, worthy 和worthwhile這三個(gè)詞的用法也不太明白,同學(xué)們也可以通過(guò)查閱字典,分析例句來(lái)區(qū)分一下這幾個(gè)詞。
另外,在區(qū)分同義詞時(shí),同學(xué)們需要注意到一些同義詞在程度、感情色彩上也有不同。某些單詞是有褒貶義的區(qū)分的,比如“瘦”可以用slender,slim,lean,thin,underweight,gaunt,lanky,skinny等來(lái)表達(dá),而slender表示“苗條”是褒義的,thin卻帶一點(diǎn)貶義,underweight則是中性的詞。“胖”不是只能用fat來(lái)表達(dá),fat其實(shí)是不太禮貌的,除了它以外,我們還可以用“obese, overweight, stout, plump, corpulent, rotund,chubby”等來(lái)表達(dá), 口語(yǔ)中還可以用“big, heavy”等。
除此之外,有些學(xué)生在使用詞匯時(shí),也沒(méi)考慮詞性的問(wèn)題,經(jīng)常把形容詞和名詞混用,如 difficult和 difficulty,或者該用副詞的地方卻用成了形容詞。還有其他一些詞,如effect和affect都有影響的意思,但是作“影響”講時(shí)前者是名詞,后者是動(dòng)詞,學(xué)生經(jīng)常將這兩個(gè)詞混淆,直接替換,造成詞性不當(dāng)?shù)膯?wèn)題。
雅思寫作詞匯還要求用詞要正式,不能使用過(guò)于口語(yǔ)化的詞匯,比如a lot of或lots of表示“很多”,在口語(yǔ)中使用是沒(méi)有什么問(wèn)題的,但是用于雅思寫作卻不太正式。用folks來(lái)替換parents,guys來(lái)替換people,或者coz替換because等都是不正確的。
3. 那么,怎樣才能記住更多的詞匯,學(xué)會(huì)正確的用詞呢?同學(xué)們可以通過(guò)閱讀來(lái)提高詞匯的多樣性和準(zhǔn)確性。事實(shí)上,中、英文并不是能夠完全對(duì)等起來(lái)的,不是所有的英語(yǔ)詞匯都有相應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá),也就是說(shuō),在中文或英文當(dāng)中,總是會(huì)有一些不能譯成英文或中文的詞。由于在練習(xí)寫作的初期,大部分學(xué)生仍然是通過(guò)“翻譯”的方式來(lái)完成每次寫作任務(wù),換句話說(shuō),在寫作構(gòu)思過(guò)程中,他們頭腦中所想到的全是中文的句子或者單詞等,而下筆時(shí)則要求自己用英文表達(dá),所以導(dǎo)致了中譯英直譯和中式英語(yǔ)表達(dá)的問(wèn)題。因此,在學(xué)習(xí)過(guò)程中有意識(shí)的多輸入一些英文單詞、詞組和句子,讓其留存在頭腦中,有意識(shí)的去培養(yǎng)用英語(yǔ)思考的習(xí)慣,無(wú)疑對(duì)寫作是很有幫助的。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濱州市東郡陽(yáng)城花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群