雅思英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 雅思 > 雅思詞匯 >  內(nèi)容

看諾貝爾頒獎(jiǎng)詞學(xué)雅思——人文篇

所屬教程:雅思詞匯

瀏覽:

2015年08月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
√諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng):

【原文重現(xiàn)】

The Nobel Prize in Literature 2014 was awarded to Patrick Modiano 'for the art of memory with which he has evoked the most ungraspable human destinies and uncovered the life-world of the occupation'.

法國作家帕特里克-莫迪亞諾“以他高超的回憶手法再現(xiàn)出最難以捉摸的人類命運(yùn),揭露了法國平民在二戰(zhàn)期間被占領(lǐng)的生活狀態(tài)”,從而獲得2014年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。

1. the art of...:高超技巧

平時(shí)說到art,最先想到的就是和美術(shù)雕塑等相關(guān)的信息,如“works of art”就是“藝術(shù)品”。但art的另一個(gè)常用意思則是“技巧、技藝”,英文解釋為“an ability or a skill that people develop by instinct or experience, rather than by learning facts or rules.”也就是說這是一種與生俱來,加之后天培養(yǎng)的能力,沒有規(guī)律可循也無法讓他人復(fù)制。用這個(gè)詞來形容別人,那可真是一種高度贊揚(yáng)啊!比如:

Architecture is about the art of wasting space beautifully. (建筑學(xué)關(guān)注的就是如何頗具美感地浪費(fèi)空間。)

除此之外,閱讀中還會(huì)常常見到“state-of-the-art”,這可不是說“藝術(shù)之國”哦,因?yàn)閟tate在此處表示“狀況、狀態(tài)”,字面解釋就是“達(dá)到巔峰技巧的狀態(tài)”,所以它的意思相當(dāng)于“best”,即“最先進(jìn)的”、“最高水平”。如:

A spokesman for the project said state-of-the-art technology and materials would save a fortune on heating and cooling. (項(xiàng)目發(fā)言人表示,一流的技術(shù)與尖端材料將在供熱制冷方面節(jié)省大筆開支。)

2. evoke:?jiǎn)拘眩?/p>

這個(gè)詞在寫作中可算是一個(gè)高大上的表達(dá)了,有一種情緒、回憶被觸發(fā),洶涌撲面而來的強(qiáng)烈感在其中。如果下次想表達(dá)“讓我想起……”,不要再用“makes me think of...”了,試試這個(gè)豪華版的“It evoked my memory of ...”水平立刻高出一個(gè)數(shù)量級(jí)有木有啊!

evoke的名詞形式為evocation,有“再現(xiàn)(某形象)”、“追憶、回憶”等意義。如:

Outside the spectacular setting of Beihai Park, other restaurants combine modern design with a magical evocation of old Beijing. (北海公園富麗堂皇的裝飾之外,其它餐館將現(xiàn)代設(shè)計(jì)與神秘的老北京印象巧妙地結(jié)合了起來。)

3. ungraspable:不可捉摸的

看到這個(gè)詞,不要說你不認(rèn)識(shí)哦!我們可以先找熟悉的部分:un-詞綴表否定,-able詞根表示“可以……的”。就剩下中間grasp了,這下明白構(gòu)詞法的作用了吧!

grasp的常用意思有兩個(gè),第一個(gè)是“understand something complicated or difficult”,意為“理解高深晦澀的事物”,說得再有禪意些就是“參悟”;第二個(gè)比較形象:“possess or control”,即“擁有或控制”。而在頒獎(jiǎng)詞中,我們既可以說“難以參透人類命運(yùn)”,也可理解為“無法掌控人類命運(yùn)”,這兩個(gè)意思都能用ungraspable表達(dá)出來,而中文翻譯的“捉摸”也同時(shí)兼具表象與深層含義,學(xué)單詞時(shí)順便感嘆一下語言真實(shí)太奇妙了!

√諾貝爾和平獎(jiǎng):

【原文重現(xiàn)】

The Nobel Peace Prize 2014 was awarded jointly to Kailash Satyarthi and Malala Yousafzay 'for their struggle against the suppression of children and young people and for the right of all children to education'.

2014年諾貝爾和平獎(jiǎng)授予凱拉什-薩蒂亞爾蒂和瑪拉拉-尤薩夫扎伊,“以表彰他們反對(duì)壓迫兒童和青少年、為所有兒童爭(zhēng)取教育權(quán)所進(jìn)行的斗爭(zhēng)”。

1. the struggle against...:抗?fàn)?hellip;…

這個(gè)短語也是雅思寫作和口語的亮點(diǎn)表達(dá)。表示“同……作斗爭(zhēng)”。如the struggle against gender inequality“女權(quán)斗爭(zhēng)”;the struggle against violent extremism“打擊暴力極端主義”;the struggle against cancer“抗擊癌癥”等等。同義表達(dá)還有“fight against”和“contend with”(注意不要和content with“對(duì)……感到滿意”混淆哦~)

2. the right to...:……的權(quán)利

這是一個(gè)固定表達(dá),注意介詞是to。如“fundamental right to health care”,基本醫(yī)療權(quán);“right to education”受教育權(quán);“equal right to employment”平等就業(yè)權(quán)等等。

瑪拉拉現(xiàn)年17歲,是諾貝爾和平獎(jiǎng)歷史上最年輕的獲獎(jiǎng)?wù)?。這位不平凡的少女曾因從事兒童教育宣傳而被塔利班武裝擊中頭部,但她并沒有就此退縮,反而在痊愈之后更加積極地出現(xiàn)在公眾講臺(tái)上。

【2013年瑪拉拉在聯(lián)合國青年大會(huì)大會(huì)的演講片段】

The Taliban shot me on the left side of my forehead. They shot my friends, too. They thought that the bullets would silence us, but they failed. And out of that silence came thousands of voices.

塔利班成員擊中了我的左前額。他們還向我的朋友開槍。這些人以為子彈能讓我們沉默,但他們失敗了。那一沉默中響起了成千上萬的聲音。

3. silence:使……沉默

我們熟悉形容詞silent,“沉默的”;熟悉作為名詞的silence,但這里卻給出了它的另一個(gè)用法,英文解釋為“Stop somebody from expressing opinions that they do not agree with.”指的是“制止某人發(fā)表觀點(diǎn)和言論”,如:

Like other tyrants, he tried to silence anyone who spoke out against him. (像其他暴君一樣,他試圖壓制任何公開反對(duì)他的人。)

4. out of A come B:B事物從A事物中誕生/出現(xiàn)

要注意到這是一個(gè)倒裝表強(qiáng)調(diào)的用法,正常順序是“B come out of A”。通常A和B是兩個(gè)相反的事物,如演講中的silence和thousands of voice。這種表達(dá)也可以用到雅思寫作中。如:

The fieldwork in the countryside did not struck him down, and out of the pain and sweat came a man of tough body and strong will.(田間勞作并沒有擊倒他,經(jīng)過辛勞汗水的洗禮,他成了一個(gè)身體強(qiáng)壯、意志堅(jiān)定的人。)

√諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng):

【原文重現(xiàn)】

The Sveriges Riksbank Prize in Economic Sciences in Memory of Alfred Nobel 2014 was awarded to Jean Tirole 'for his analysis of market power and regulation'.

2014年諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng),由法國經(jīng)濟(jì)學(xué)家讓-梯若爾斬獲,“以表彰他對(duì)市場(chǎng)力量與調(diào)控領(lǐng)域研究的貢獻(xiàn)”。

1. 諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)英文名:

一般我們都把諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)稱作“the Prize in Economic Sciences”,但它的全名是“the Sveriges Riksbank Prize in Economic Sciences in Memory of Alfred Nobel”,即“瑞典國家銀行紀(jì)念阿爾弗雷德-諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)”。

為什么和其他獎(jiǎng)項(xiàng)名稱不一樣呢?原來諾貝爾的遺囑中并未設(shè)立經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng),但它在評(píng)選步驟、授獎(jiǎng)儀式方面與諾貝爾獎(jiǎng)相似,因此被歸為“諾獎(jiǎng)一族”。該獎(jiǎng)項(xiàng)由瑞典皇家科學(xué)院每年頒發(fā)一次,也是唯一由諾貝爾基金會(huì)官方頒發(fā)的非諾貝爾獎(jiǎng)(non-Nobel Prize)。

【主要成就】

From the mid-1980s and onwards, Jean Tirole has breathed new life into research on suchmarket failures. His analysis of firms with market power provides a unified theory with a strong bearing on central policy questions: how should the government deal with mergers or cartels, and how should it regulate monopolies?

自上世紀(jì)八十年代中期以來,梯若爾向這類存在市場(chǎng)缺陷的研究中注入了新生命。通過對(duì)市場(chǎng)強(qiáng)權(quán)公司的研究分析,梯若爾提出一套與中央政策制定緊密相關(guān)的理論:政府應(yīng)該如何應(yīng)對(duì)公司兼并與行業(yè)卡特爾?應(yīng)該如何監(jiān)管行業(yè)壟斷寡頭?

2. breathe new life into:賦予生機(jī)

雅思寫作或口語中可能會(huì)用到的一個(gè)亮點(diǎn)詞組。意思和give/bring new life to一樣,但breathe一詞就顯得水平不一般了。如:

He is smart and vigorous, I’m sure he will breathe new life into our team. (他頭腦靈活,精力充沛,我相信他一定會(huì)給我們的團(tuán)隊(duì)注入新的活力。)

3. market failure & market power

這兩個(gè)詞組有可能在經(jīng)濟(jì)學(xué)類的雅思閱讀中出現(xiàn),屬于專業(yè)詞匯。market failure的學(xué)術(shù)名稱為“市場(chǎng)失靈”,英文解釋為“the allocation of goods and services by a free market is not efficient.”就是指市場(chǎng)無法有效率地分配商品和勞務(wù)的情況。

market power譯為“市場(chǎng)勢(shì)力、市場(chǎng)權(quán)利”,英文解釋為“A firm with total market power can raise prices without losing any customers to competitors.”指經(jīng)濟(jì)活動(dòng)者不適當(dāng)?shù)赜绊懯袌?chǎng)價(jià)格的能力。對(duì)于賣方來說,市場(chǎng)勢(shì)力也就是賣方的壟斷傾向。

市場(chǎng)勢(shì)力(market power)是市場(chǎng)失靈(market failure)的一種比較普遍的現(xiàn)象。

4. with a strong bearing on:與……有緊密聯(lián)系、有影響

bear on / upon意思是“與……有關(guān)”,要比“about”、“have something to do”正式、書面得多,而將bear的動(dòng)詞改為名詞形式,則可說成“with a bearing on...”。雅思寫作時(shí)可不要忘記這個(gè)表達(dá)哦!如:

That will be a vital decision with a direct bearing upon my future life. (那將是個(gè)至關(guān)重要的決定,直接關(guān)系到我未來的生活。)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長沙市德茂公寓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦