近義辨析。相信任何一種語言為了實(shí)現(xiàn)“話有三說,巧說為妙”的境界,都在演化的過程中形成了豐富的近義表達(dá)。英語是廣泛使用的國際語言,由于地域分布,行業(yè)跨度、文化差異等因素肯定也會(huì)導(dǎo)致近義詞區(qū)分困難的現(xiàn)象。比如動(dòng)詞take在英語中可以表示吃,而eat也是吃,從這個(gè)角度肯定是同義詞,但是由于賓語搭配的不同,則出現(xiàn)了意義上的區(qū)分。
漢語的吃藥,英語只能用take medicine,漢語的吃飯,英語則用have meals,漢語中的吃肉,英語表達(dá)為eat meat。更為有趣的是英語中的meat是用來吃的肉,flesh是血肉之軀的肉,muscle是身體堅(jiān)實(shí)的肌肉,fat則是脂肪,肥肉。近義辨析不僅是托福詞匯拓展和深化的必有之路,也是制約英語運(yùn)用的主要瓶頸。