仔細(xì)想來(lái),這個(gè)句子并不怎么好譯,若將“甜酸苦辣”四個(gè)字一一譯出,肯定十分啰嗦,而且有些令人費(fèi)解。
若采用音譯法,將這四個(gè)字譯成bitterness and happiness,也還是不夠簡(jiǎn)潔,而且內(nèi)涵好象也不如漢語(yǔ)“甜酸苦辣”來(lái)的豐富。
其實(shí)英文中有一個(gè)相似的表達(dá)方法叫做run the gamut。這個(gè)英文習(xí)語(yǔ)是指音樂(lè)譜子上的所有音符,從高音到低音應(yīng)有盡有,全部囊括,所以其轉(zhuǎn)義便是“包羅萬(wàn)象”“無(wú)所不容”的意思。用在這里既可將含義表達(dá)的透徹,也明白易懂,避免產(chǎn)生歧義。那么開(kāi)頭的那句話就可以譯為:
He's run the whole gamut of human experience.
甜酸苦辣四個(gè)字一個(gè)也沒(méi)有出現(xiàn),但含義已躍然而出。
再看一個(gè)例子:
There are lists of national restaurants which run the gamut of price and elegance.
這里有全國(guó)的餐廳列表,所有價(jià)格和檔次的餐廳都可以找到。