美國(guó)最新民調(diào)顯示,隨著阿拉斯加州女州長(zhǎng)佩林被麥凱恩相中提名為共和黨副總統(tǒng)候選人,許多白人女性都產(chǎn)生了放棄奧巴馬轉(zhuǎn)而支持麥凱恩的想法,致使兩黨大會(huì)之前雙方基本打成平手的局面被打破。
請(qǐng)看外電的報(bào)道:
The poll found that the race for the White House is a virtual tie since the parties' nominating conventions, with Obama, an Illinois senator, at 47 percent support of registered voters and McCain, an Arizona senator, at 46 percent.
該民調(diào)顯示,自?xún)牲h提名大會(huì)以來(lái),雙方在競(jìng)選中的表現(xiàn)差不多打了個(gè)平手,伊利諾伊州參議員奧巴馬得到了47%的注冊(cè)選民支持,而亞利桑那州參議員麥凱恩的支持率則是46%。
在上述的報(bào)道中,tie這個(gè)詞就是用來(lái)表示“平局,打成平手”之意,多用于體育比賽或類(lèi)似的競(jìng)爭(zhēng)性活動(dòng)中,比如:England tied Sweden 2-2 或England held a 2-2 tie with Sweden都表示“英國(guó)與瑞典打成2比2平”。
此外,draw也可以用來(lái)表示“平局,平手”之意,如果想表達(dá)“比賽打成了平局”,我們就可以說(shuō)The game resulted in a draw/tie 或者The game is drawn。
可是,既然是競(jìng)爭(zhēng),必然要分出個(gè)勝負(fù)來(lái),老是“平局”怎么行呢,于是就有了tie break這個(gè)說(shuō)法,也就是“決勝局”的意思,有時(shí)候也會(huì)用tie breaker來(lái)表示。其實(shí)這個(gè)表達(dá)是網(wǎng)球比賽中的常用語(yǔ),具體用法見(jiàn)tie break (網(wǎng)球)加賽