商家說穿“人字拖”會讓腳踝、小腿和大腿變得勻稱,會對腿部健美起到妙不可言的作用;醫(yī)生說,穿“人字拖”有害健康,會引起關(guān)節(jié)疼痛、腳踝扭傷等一系列腳部問題。爭論雖在,但定論未下,所以,代表著時尚、自由、活潑和快樂的“人字拖”依然是年輕人的最愛。
請看外電相關(guān)報道:Perfect for hot weather, they have been the fashion hit of the summer. But doctors have warned flip flops can be as bad for your health as they are for your career.
Business chiefs said last month that wearing them to work was an invitation to be sacked. Now medics have joined the attack by saying they can lead to joint pain, shin splints and twisted ankles.
Flip-Flops就是“人字拖”,或者說是“夾趾拖鞋”。單聽該詞的發(fā)音,那踢踢踏踏的節(jié)奏就已傳出了一種隨意和自在。另外,請?zhí)貏e關(guān)注flip flops作單數(shù)時的幾個熱門含義:
Flip-flop(翻蓋手機(jī)):對于flip-flop作“翻蓋手機(jī)”講,大多數(shù)人都不陌生。該詞意源于flip-flop的原意“后手翻”,如:a flip-flop stunt(后手翻絕技)。
Flip-flop(方向、觀點(diǎn)突然改變):在美國俚語中,flip-flop常用來形容那些突然改變立場的人。比如,布什當(dāng)年在大選時就頻頻使用flip-flop來攻擊對手約翰·克里不果斷,亂變觀點(diǎn)。
Flip-flop(啪嗒啪嗒的聲響):若要形容“百葉窗撞在窗戶上發(fā)出啪嗒啪嗒的響聲”就可說:The shutters went flip-flop against the window。