近年來(lái),隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,跨國(guó)婚姻已經(jīng)不是名人的專利,越來(lái)越多的普通老百姓也加入到了跨國(guó)婚姻的行列。請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》相關(guān)報(bào)道:
Last year, 68,000 mixed couples registered for marriage, 4,000 more than in 2005.
"Frequent migration across borders, driven by the country's rapid economic growth, is a major reason behind the growing number ofmixed marriages," Xu said.
"Also, foreigners who are traveling to or are working in China are mostly at the typical age to marry."
報(bào)道稱,去年我國(guó)登記的跨國(guó)婚姻有6萬(wàn)8千對(duì),比2005年多4千對(duì)??鐕?guó)婚姻增多的主要原因是我國(guó)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展所帶來(lái)的頻繁移民。
這里的“mixed marriage”指的就是“跨國(guó)婚姻”。“Mixed”是“混合的”意思,“跨國(guó)婚姻”也就是兩個(gè)不同國(guó)家、不同民族的人的聯(lián)姻。常見(jiàn)的與“mixed”組成的合成詞還有:“mixed blood”(混血兒)、“mixed economy”(混合經(jīng)濟(jì))和“mixed salad”(什錦沙拉)。
此外,還可以用“interracial marriages” 來(lái)表示跨國(guó)婚姻。