在很多零售商身陷危機(jī)之時(shí),沃爾瑪卻表現(xiàn)出強(qiáng)勁的銷售旺勢(shì)。本月19日,沃爾瑪宣布將向美國(guó)普通員工發(fā)放9.336億美元的獎(jiǎng)金,年比增加 46.7%。這家美國(guó)最大的零售企業(yè)表示,它將支付獎(jiǎng)金給約100萬名鐘點(diǎn)工。該公司美國(guó)員工08年增長(zhǎng)了約33800名,達(dá)到145萬。
請(qǐng)看外電的報(bào)道:
Wal-Mart Stores Inc is awarding approximately $2 billion to its US hourly employees through financial incentives, including handing out $933.6 million in bonuses on Thursday, after the world's largest retailer gained market share amid a recession.
沃爾瑪這家全球最大的零售商在經(jīng)濟(jì)衰退中仍然穩(wěn)占市場(chǎng)份額,因此,公司將以獎(jiǎng)金激勵(lì)的形式向在美國(guó)雇傭的鐘點(diǎn)工發(fā)放約20億美元獎(jiǎng)金,其中包括上周四 (3月19日) 發(fā)放的9.336億美元紅利。。
在上面的報(bào)道中,hourly employee 就是指“鐘點(diǎn)工”,也寫作hourly worker。顧名思義hourly employee 就是按小時(shí)付費(fèi)的雇傭勞動(dòng)者,與fixed salary(固定薪金)相對(duì)。Hourly在這里表示“以鐘點(diǎn)計(jì)算的”。它常見的意思是指“每小時(shí)的,頻繁地”,例如an hourly bus service(每小時(shí)一班的公共汽車)。We're expecting news hourly.(我們時(shí)刻期待著消息)。.
經(jīng)濟(jì)危機(jī)下,有些公司 mass layoff(大規(guī)模裁員),而有些公司則給員工furlough(放長(zhǎng)假),或付給員工severance package(解雇補(bǔ)償/遣散費(fèi))終止合同,但at-will employment(自由雇傭,允許雇主在不提供理由的情況下解聘員工)合同下的勞動(dòng)者就沒有這么走運(yùn)了。美國(guó)一些公司會(huì)在高管離職時(shí)支付golden parachute,(黃金降落傘,即非常優(yōu)厚的補(bǔ)償與福利)。
最近公司里有位同事打算利用accrued un-used annual leave (累積的未用完的年假)出去旅游。
因?yàn)樯眢w原因他決定 early retirement(提前退休),他可不想等到 mandatory retirement age(法定退休年齡),盡管這意味著損失部分 retirement benefits (退休金)。