Obama unveils executive pay caps for firms tied to bailout---President Barack Obama imposed $500,000 caps on senior executive pay for the most distressed financial institutions receiving federal bailout money, saying Americans are upset with “executives being rewarded for failure.”
奧巴馬公布受援助企業(yè)高管薪資上限——美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬規(guī)定,損失最為慘重且接受政府援助的金融機(jī)構(gòu)高管年薪上限為50萬(wàn)美元。他稱美國(guó)人民因“高管失利還受賞”而非常傷心。
在上面的報(bào)道中,pay(salary) caps 就是指“封頂薪水”,指的是最高薪水限額。有時(shí)也形象地稱為“工資帽”。而既然有pay cap,那就肯定會(huì)有pay (salary) floor(保底工資,最低工資)。Cap在這里指“最高限額”,如 payment cap 就是指“分期付款的上限”,而cap fee就是“封頂收費(fèi)”。
處于cap 和 floor之間的“兩頭封”,則用collar來(lái)表示,常見(jiàn)用法是 interest rate colla r即“利率兩頭封”,指的是在協(xié)議期間內(nèi)的任何時(shí)間,如果市場(chǎng)的波動(dòng)利率超過(guò)封頂或者低于封底,協(xié)議的一方要給另一方補(bǔ)償,補(bǔ)償?shù)臄?shù)額取決于實(shí)際利率于封頂或者封底的差額.。
除了高薪,高管們還可以獲得 Golden Parachute (黃金降落傘)補(bǔ)償。這一做法最早起源于美國(guó),指的是公司被收購(gòu)時(shí),公司高管無(wú)論是主動(dòng)還是被迫離開(kāi)公司,都可以獲得一筆巨額安置補(bǔ)償費(fèi)用,高至數(shù)千至數(shù)億美元。高管們上任之初就謀劃好了離職遣散費(fèi),還想在失業(yè)率飚升的時(shí)候拿高薪,難怪犯了眾怒。