推進(jìn)國(guó)民經(jīng)濟(jì)信息化try to informationize the national economy
推進(jìn)政府機(jī)構(gòu)改革restructure government institutions
脫貧致富cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to prosperity
W.
外交豁免權(quán)diplomatic immunity
外商獨(dú)資企業(yè)wholly (solely ) foreign-owned enterprises
外向型經(jīng)濟(jì)/城市an export-oriented economy/a foreign-oriented city, an international city
外資overseas investment
外資企業(yè)foreign invested (foreign founded ,foreign financed ,foreign- owned) enterprises .
X.
下海go into business
小康水平the living standards of a fairly comfortable life; a relatively
comfortable standard of living
消除兩極分化,最終達(dá)到共同富裕eliminate polarization and ultimately
achieve common prosperity
Y.
沿著有中國(guó)特色的社會(huì)主義道路闊步前進(jìn)take great strides along the road to
socialism with Chinese characteristics
搖頭丸dancing outreach
依法收稅levy taxes according the law
一次付清pay in full
一次消費(fèi)one-time-consumption
一次成像照片a Polaroid picture
一次償還信貸non-installment
一次性杯子sanitary cup
一次性筷子disposable chopsticks
一次性收入lump-sum payment
一次用包裝non-returnable container
一次性匯款lump-sum payment
一次性拖鞋disposable slippers
一蹶不振的B股市場(chǎng)a sluggish B-share market
以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心take economic construction as the central task
隱形就業(yè)unregistered employment; veiled re-employment
隱形眼鏡contact lens
有價(jià)證券投資portfolio investment
擁軍優(yōu)屬preferential treatment for families of servicemen and martyrs
擁有至少50%的股份hold a minimum of 50% percent of the equity
由于資源不足,必須實(shí)施可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略We must adopt the strategy of
sustainable development owing to the limited resources.
與國(guó)際接軌be geared to international standards; be brought in line with international practice (norms)
與美圓的聯(lián)系匯率the system of pegging the currency to the U.S. dollar
育齡夫婦couples of child-bearing age
Z.
增加財(cái)政收入increase the state tax revenue (fiscal revenue)
增殖稅the value-added tax (VAT)
掌上明珠the apple of one's eye
正常貿(mào)易關(guān)系Normal Trade Relations
政策銀行policy bank
政企分開(kāi)separate administrative functions from enterprises
management separate administration from management
振興支柱產(chǎn)業(yè)invigorate pillar industries
振興中華the rejuvenation (revitalization) of the Chinese nation
支持強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)support association between strong enterprises
so that they can take advantage of each other's strengths
智囊團(tuán)、思想庫(kù)the brain trust (think tank)
執(zhí)行通貨緊縮政策pursue a deflationary policy (the policy of deflation)
支援災(zāi)區(qū)(災(zāi)民);救災(zāi)provide relief to disaster-stricken areas (people)
制約check and supervision
中共十五大the 15th National Congress of the CPC
中外合資100強(qiáng)the top 100 Sino-foreign (Chinese-foreign) joint ventures
重視老齡化問(wèn)題attach importance to the problem of population aging (the aging population)
晝夜服務(wù)round-the-clock service
主體經(jīng)濟(jì)principal sector of the economy; the mainstay of the economy
滯銷(xiāo)貨unmarketable (unsalable .poor selling )product
抓大放小manage large enterprises well while ease control over small ones
總產(chǎn)值創(chuàng)最高歷史記錄total output value hit a record high (an all-time high)
綜合指數(shù)停止下滑,上升28點(diǎn),達(dá)到671點(diǎn)the composite stopped the declining momentum, gaining 28 points to 671
最終實(shí)現(xiàn)人民幣的自由兌換the free convertibility of the RMB will evenly be
instituted the RMB will finally become a convertible currency