高校名稱的英文翻譯——從外國語大學(xué)英譯談起
近日,我國名為外國語大學(xué)的英文翻譯引起了人們的熱烈討論。例如北京外國語大學(xué)和上海外國語大學(xué)的英文翻譯分別是Beijing Foreign Studies University和Shanghai International Studies University。其實(shí),名詞study(學(xué)習(xí)、研究等)作前置定語修飾university時(shí)只用單數(shù)形式。因此,有不少網(wǎng)友認(rèn)為,作為外語高校連自己的校名英譯都有錯(cuò)誤,實(shí)在有點(diǎn)丟人。
然而,當(dāng)study作后置定語時(shí),它就可以用復(fù)數(shù)形式。例如日本的東京外國語大學(xué)和神戶市外國語大學(xué),這兩所高校的校名英譯分別是Tokyo University of Foreign Studies和Kobe City University of Foreign Studies。它們都是以語言科學(xué)為主、其他學(xué)科為輔的高校。另外,采用這種譯法的還有韓國的韓國外國語大學(xué),其校名英譯是Hankuk University of Foreign Studies。
實(shí)際上,我國許多高校的英譯名稱五花八門、十分混亂,其中一些還有錯(cuò)誤。這不利于這些高校的品牌效應(yīng),也不利于它們的全球化。另外,許多名為“學(xué)院”的高校在校名英譯上都喜歡用university(綜合性大學(xué))來顯示自己“高大上”,而不是用自己的實(shí)力來證明辦學(xué)水平。這不僅誤導(dǎo)了他人報(bào)考,還會(huì)給人一種“頭小帽大”的感覺。
前不久,國家教育部研究制定了《高等學(xué)校命名暫行辦法》并正式印發(fā)。其中高校使用英文譯名,應(yīng)遵循以下規(guī)范:英文譯名與中文名稱保持一致;學(xué)校名稱為“大學(xué)”的,對(duì)應(yīng)的英文翻譯為university;學(xué)校名稱為“學(xué)院”的,對(duì)應(yīng)的英文翻譯為college,或根據(jù)學(xué)科類型,也可以翻譯為institute、academy、conservatory等;學(xué)校中文名稱中含有特殊意義的字段,可以使用音譯。
高校名稱的英文翻譯屬于譯名研究的范疇,而譯名問題是翻譯中最大的難題之一。我國近代譯壇先驅(qū)嚴(yán)復(fù)先生曾經(jīng)說過:一名之立,旬月踟躕。譯名工作之難,未必人人皆知;但對(duì)待這項(xiàng)工作,我們應(yīng)持認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,做到精益求精、盡心盡力。所以,譯名問題一定要慎之又慎。雖然有些高校譯名是可以接受的,也是可以被理解的,但并不是最佳的;另外,有些高校譯名讓人感到尷尬又迷惑。
事實(shí)上,高校名稱的英文譯名既與翻譯技巧有關(guān),又與文化內(nèi)涵有關(guān),還與審美意識(shí)有關(guān)。因此,譯者應(yīng)該努力加強(qiáng)各個(gè)方面的培養(yǎng),才能使高校名稱的英文翻譯做到與國際性的英文宣傳材料的水平接軌。另外,還應(yīng)該實(shí)事求是,避免將“學(xué)院”英譯為university現(xiàn)象;正如我國教育家周儀榮先生曾經(jīng)所言:校名翻譯必須名實(shí)相符,既要體現(xiàn)學(xué)校的辦學(xué)理念,又要突出學(xué)校的內(nèi)涵特色。
可以說,高校對(duì)外交流的進(jìn)一步擴(kuò)大要求規(guī)范校名的英文譯名。在規(guī)范的過程中,需要注意翻譯的方法、靈活性和可接受性原則,更需要教育主管部門統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)化管理。只有這樣,才能翻譯出校名的真正含義。
文/杜力新(同濟(jì)大學(xué)外國語學(xué)院)