英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語文化 >  內(nèi)容

《四季隨筆》節(jié)選 - 秋 06

所屬教程:英語文化

瀏覽:

2021年08月05日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《四季隨筆》是吉辛的散文代表作。其中對隱士賴克羅夫特醉心于書籍、自然景色與回憶過去生活的描述,其實是吉辛的自述,作者以此來抒發(fā)自己的情感,因而本書是一部富有自傳色彩的小品文集。

吉辛窮困的一生,對文學名著的愛好與追求,以及對大自然恬靜生活的向往,在書中均有充分的反映。本書分為春、夏、秋、冬四個部分,文筆優(yōu)美,行文流暢,是英國文學中小品文的珍品之一。

以下是由網(wǎng)友分享的《四季隨筆》節(jié)選 - 秋 06的內(nèi)容,讓我們一起來感受吉辛的四季吧!

How I envy those who become prudent without thwackings of experience! Such men seem to be not uncommon. I don't mean cold-blooded calculators of profit and loss in life's possibilities; nor yet the plodding dull, who never have imagination enough to quit the beaten track of security; but bright-witted and large-hearted fellows who seem always to be led by common sense, who go steadily from stage to stage of life, doing the right, the prudent things, guilty of no vagaries, winning respect by natural progress, seldom needing aid themselves, often helpful to others, and, through all, good-tempered, deliberate, happy. How I envy them!

我多么羨慕那些沒有經(jīng)過現(xiàn)實中的頻頻碰壁,就變得謹慎的人??!這種人似乎并不少見。但我不是指那些對生活中可能的盈利和虧損斤斤計較的冷血者;也不是那些終日勞作的愚鈍者,他們從沒有足夠的想象力可以離開久經(jīng)風雨的安全老路;我指的是那些智慧而慷慨的人,他們似乎一直憑常識引導,從生命的一個階段穩(wěn)步跨入另一個階段,行事合宜謹慎,從不異想天開,自然而然地贏得尊重,很少需要幫助,經(jīng)常對別人施以援手,始終都是待人和藹,行事周全,生活幸福。我多么羨慕他們啊!

For of myself it might be said that whatever folly is possible to a moneyless man, that folly I have at one time or another committed. Within my nature there seemed to be no faculty of rational self-guidance. Boy and man, I blundered into every ditch and bog which lay within sight of my way. Never did silly mortal reap such harvest of experience; never had any one so many bruises to show for it. Thwack, thwack! No sooner had I recovered from one sound drubbing than I put myself in the way of another. "Unpractical" I was called by those who spoke mildly; "idiot"—I am sure—by many a ruder tongue. And idiot I see myself, whenever I glance back over the long, devious road. Something, obviously, I lacked from the beginning, some balancing principle granted to most men in one or another degree. I had brains, but they were no help to me in the common circumstances of life. But for the good fortune which plucked me out of my mazes and set me in paradise, I should no doubt have blundered on to the end. The last thwack of experience would have laid me low just when I was becoming really a prudent man.

因為就我自己來說,一個沒錢的人可能做的任何蠢事,我在不同的時期都做過了。我天性似乎就沒有理性的自我引導的能力。從少年到成年,我錯誤地踏入了所有道路上出現(xiàn)的溝渠和泥沼。從來沒有一個愚人像我收獲了這許多的經(jīng)驗,從來沒有人有我這么多的傷疤。哐!哐!我從來都是剛吃一塹,又摔進一溝?!安滑F(xiàn)實”,措詞委婉的人這樣評價我;“蠢材”,說話粗魯?shù)娜艘欢〞@樣說。每每回首漫長曲折的人生道路,我發(fā)現(xiàn)自己的確是一個蠢材。顯然從一開始我身上就缺少某種東西,某種大多數(shù)人或多或少都天生具備的平衡原則。我有智慧,但是它在生活的尋常境況下對我沒有什么幫助。要不是好運將我從生活的迷宮中救出,放在天堂里,我毫無疑問會一直犯錯,跌跌撞撞直至生命盡頭。生活中最后一次碰壁可能會最終讓我一蹶不振,而當時我正要變成一個非常謹慎的人。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市萬科金色悅城5期英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦