《四季隨筆》是吉辛的散文代表作。其中對隱士賴克羅夫特醉心于書籍、自然景色與回憶過去生活的描述,其實(shí)是吉辛的自述,作者以此來抒發(fā)自己的情感,因而本書是一部富有自傳色彩的小品文集。
吉辛窮困的一生,對文學(xué)名著的愛好與追求,以及對大自然恬靜生活的向往,在書中均有充分的反映。本書分為春、夏、秋、冬四個(gè)部分,文筆優(yōu)美,行文流暢,是英國文學(xué)中小品文的珍品之一。
以下是由網(wǎng)友分享的《四季隨筆》節(jié)選 - 夏 12的內(nèi)容,讓我們一起來感受吉辛的四季吧!
A whole day's walk yesterday with no plan; just a long ramble of hour after hour, entirely enjoyable. It ended at Topsham, where I sat on the little churchyard terrace, and watched the evening tide come up the broad estuary. I have a great liking for Topsham, and that churchyard, overlooking what is not quite sea, yet more than river, is one of the most restful spots I know. Of course the association with old Chaucer11, who speaks of Topsham sailors, helps my mood. I came home very tired; but I am not yet decrepit, and for that I must be thankful.
昨天,我漫無目的地散了一整天步;只是漫游而已,一個(gè)小時(shí)又一個(gè)小時(shí),完全自得其樂。最后來到托普瑟姆,坐在教堂墓地的小小露臺(tái)上,注視著薄暮中潮水涌上寬闊的河口。我很喜歡托普瑟姆,這塊墓地是我知道的最安寧的地方之一,它俯視著的安靜水面,雖不能稱為大海,但遠(yuǎn)勝于河流。當(dāng)然,聯(lián)想到老喬叟曾寫過托普瑟姆水手,也助長了我的興致?;氐郊业臅r(shí)候,我感覺很疲憊,但還沒有筋疲力竭,憑這個(gè)我就一定要感恩。
The unspeakable blessedness of having a HOME! Much as my imagination has dwelt upon it for thirty years, I never knew how deep and exquisite a joy could lie in the assurance that one is AT HOME for ever. Again and again I come back upon this thought; nothing but Death can oust me from my abiding place. And Death I would fain learn to regard as a friend, who will but intensify the peace I now relish.
有家的幸福真是一言難盡!我在想象中思量了三十年,卻從不知道這種永遠(yuǎn)在家的安心感覺里,蘊(yùn)藏了多么深沉細(xì)膩的快樂!我一次又一次地回到這個(gè)想法,除了死神,什么也不能把我從我的永久居留地里驅(qū)逐出去。而死亡,我更愿意把它當(dāng)作一個(gè)朋友,因?yàn)樗粫?huì)加深我現(xiàn)在享受著的平靜的感覺。
When one is at home, how one's affections grow about everything in the neighbourhood! I always thought with fondness of this corner of Devon, but what was that compared with the love which now strengthens in me day by day! Beginning with my house, every stick and stone of it is dear to me as my heart's blood; I find myself laying an affectionate hand on the door-post, giving a pat, as I go by, to the garden gate. Every tree and shrub in the garden is my beloved friend; I touch them, when need is, very tenderly, as though carelessness might pain, or roughness injure them. If I pull up a weed in the walk, I look at it with a certain sadness before throwing it away; it belongs to my home.
在家的時(shí)候,一個(gè)人對附近所有事物的感情都會(huì)變得愈來愈深!每每想到德文郡的這一角,我心里就倍覺親切。然而,跟我心中一日熾似一日的熱愛比起來,這又算得了什么!從我的房子開始,每一根木條,每一塊石頭,對我都猶如自己的心肝那樣寶貴。走過時(shí),我會(huì)不自覺地把手放在門柱上,慈愛地輕拍一下花園的門?;▓@里的每棵樹、每叢灌木都是我親愛的朋友,必要的時(shí)候,我會(huì)非常溫柔地觸摸它們,好像不小心就會(huì)把它們弄疼,用力一點(diǎn)則會(huì)讓它們受傷。如果在人行道上拔起一根雜草,在扔掉之前,我會(huì)懷著一絲悲傷看著它,它是我家的一部分。周圍所有的田野也都是我家的一部分。
And all the country round about. These villages, how delightful are their names to my ear! I find myself reading with interest all the local news in the Exeter paper. Not that I care about the people; with barely one or two exceptions, the people are nothing to me, and the less I see of them the better I am pleased. But the PLACES grow ever more dear to me. I like to know of anything that has happened at Heavitree, or Brampford Speke, or Newton St. Cyres. I begin to pride myself on knowing every road and lane, every bridle path and foot-way for miles about. I like to learn the names of farms and of fields. And all this because here is my abiding place, because I am home for ever.
那些村莊,它們的名字可真是悅耳!我饒有興趣地閱讀??巳貓?bào)紙上所有的本地新聞。我并不關(guān)心這里的人,除了一兩個(gè)例外,對我來說,人沒有任何意義,越少看到他們,我就越開心。只是這些地方實(shí)在讓我感到愈加親切。我想要知道希維特里或是布拉姆福德斯皮克或是牛頓圣西雷斯發(fā)生的任何事。方圓幾英里,每條大道小巷,每條馬道和人行道的名字我都知道,并開始引以自豪,我想知道那些農(nóng)場和田地的名字。這一切都是因?yàn)檫@里是我永久的居留地,這里是我永遠(yuǎn)的家。
It seems to me that the very clouds that pass above my house are more interesting and beautiful than clouds elsewhere.
在我眼里,就連飄過我家屋頂?shù)脑贫?,都要比別處的更為有趣和美麗。
And to think that at one time I called myself a socialist, communist, anything you like of the revolutionary kind! Not for long, to be sure, and I suspect that there was always something in me that scoffed when my lips uttered such things. Why, no man living has a more profound sense of property than I; no man ever lived, who was, in every fibre, more vehemently an individualist.
想到有一段時(shí)期,我自稱是社會(huì)主義者、共產(chǎn)主義者諸如此類有革命性質(zhì)的稱謂。這種情況當(dāng)然沒有持續(xù)多少時(shí)間,我懷疑當(dāng)我口中說出這些名詞時(shí),內(nèi)心總有什么東西在嘲弄我。原因嘛,世上沒有誰比我有更強(qiáng)的對私有財(cái)產(chǎn)的占有欲,沒有誰是比我更狂熱的徹頭徹尾的個(gè)人主義者。