英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語文化 >  內(nèi)容

《四季隨筆》節(jié)選 - 春 14

所屬教程:英語文化

瀏覽:

2021年07月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《四季隨筆》是吉辛的散文代表作。其中對(duì)隱士賴克羅夫特醉心于書籍、自然景色與回憶過去生活的描述,其實(shí)是吉辛的自述,作者以此來抒發(fā)自己的情感,因而本書是一部富有自傳色彩的小品文集。

吉辛窮困的一生,對(duì)文學(xué)名著的愛好與追求,以及對(duì)大自然恬靜生活的向往,在書中均有充分的反映。本書分為春、夏、秋、冬四個(gè)部分,文筆優(yōu)美,行文流暢,是英國文學(xué)中小品文的珍品之一。

以下是由網(wǎng)友分享的《四季隨筆》節(jié)選 - 春 14的內(nèi)容,讓我們一起來感受吉辛的四季吧!

To-day's newspaper contains a yard or so of reading about a spring horse-race. The sight of it fills me with loathing. It brings to my mind that placard I saw at a station in Surrey a year or two ago, advertising certain races in the neighbourhood. Here is the poster, as I copied it into my note-book:

今天,報(bào)紙上刊登了一則關(guān)于春季賽馬的長篇報(bào)道,看到它我就覺得很反感。這讓我想起一兩年前在薩里郡某車站看到的一張布告,是為附近舉辦的賽馬活動(dòng)做宣傳的。下面是布告原文,我當(dāng)時(shí)把它抄在了筆記本上:

"

Engaged by the Executive to ensure order and comfort to the public attending this meeting: “為維持本次大會(huì)的秩序,保證公眾順利觀看比賽,特以行政命令安排以下人員: 14 detectives (racing), 十四名偵探(比賽專用), 15 detectives (Scotland Yard14 ) , 十五名偵探(來自蘇格蘭場), 7 police inspectors, 七名督察, 9 police sergeants, 九名巡佐, 76 police, and a supernumerary contingent of specially selected men from the Army Reserve and the Corps of Commissionaires. 七十六名警官,以及一支由陸軍預(yù)備役部隊(duì)和退伍士兵之精英組成的分遣隊(duì)。 The above force will be employed solely for the purpose of maintaining order and excluding bad characters, etc. They will have the assistance also of a strong force of the Surrey Constabulary.

"

上述人員力量僅用于維持秩序、驅(qū)逐破壞分子等目的。另外,薩里郡警察將提供有力支援。”

I remember, once, when I let fall a remark on the subject of horseracing among friends chatting together, I was voted "morose." Is it really morose to object to public gatherings which their own promoters declare to be dangerous for all decent folk? Every one knows that horseracing is carried on mainly for the delight and profit of fools, ruffians, and thieves. That intelligent men allow themselves to take part in the affair, and defend their conduct by declaring that their presence "maintains the character of a sport essentially noble," merely shows that intelligence can easily enough divest itself of sense and decency.

我記得有一次,在友人相聚閑談之際,我對(duì)賽馬發(fā)表了一句評(píng)論,結(jié)果被眾人貼上“孤僻不合群”的標(biāo)簽。反對(duì)一場連倡導(dǎo)者都承認(rèn)會(huì)給所有體面人士帶來威脅的集會(huì)真的就是孤僻不合群嗎?人人都知道,舉辦賽馬主要是讓愚人、暴徒和小偷高興并有利可圖。智慧的人參加這樣的集會(huì)時(shí),宣稱自己的到場“維護(hù)了一場本質(zhì)上高貴運(yùn)動(dòng)的品質(zhì)”,以此來進(jìn)行自我辯護(hù),而這也正顯示了智慧要脫去理智和體面的外衣是多么容易!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思福州市西湖賓館宿舍英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦