由于翻譯上的困難,人們一直在尋找一種中立、人為創(chuàng)造的語言。在19世紀(jì)末,多種人造語言開始風(fēng)靡各地。1880-1907年(引自鮑和凱布爾的《英語史》),共有53種人造語言被提出。這些人造語大部分都被人們遺忘了,但也有一兩個成功地引起了公眾的關(guān)注。其中一個看起來不太會成氣候的人造語叫做沃拉普克語(Volapük),于1880年由一位名叫約翰·馬丁·施萊耶爾(Johann Matin Schleyer)的德國傳教士發(fā)明。
之后的15年,沃拉普克語有了大批追隨者。全歐洲出現(xiàn)了280多家俱樂部推廣這種語言。人們還開辦了相關(guān)雜志,并舉行了三次國際大會。在沃拉普克語發(fā)展的高峰期,追隨者達(dá)100萬。然而這種語言其實既古怪又深奧。施萊耶爾剔除了r這個音,因為他認(rèn)為兒童、老人和中國人發(fā)這種音都比較困難??傊掷湛苏Z是很難學(xué)會的一門語言。施萊耶爾聲稱這個語言的大部分詞語都是以英語為基礎(chǔ),這樣學(xué)起來會很容易,因為大家對英語已經(jīng)非常熟悉,但其實你很難發(fā)現(xiàn)這門語言與英語之間的聯(lián)系。
沃拉普克語這個詞本身據(jù)說就來自兩個英語詞根,vola表示世界,pük表示說話,但即使是語言學(xué)者也很難第一眼就看出這個詞的來歷。施萊耶爾拒絕對沃拉普克語做任何改變,這一點也使它注定在劫難逃,和它躥紅的速度一樣,這門語言很快就銷聲匿跡了。
另一個更為成功,也合理得多的人造語,就是世界語(Esperanto),由波蘭人呂多維克·拉扎勒斯·柴門霍夫(Ludovic Lazarus Zamehoff)于1887年創(chuàng)制。他當(dāng)時住在俄羅斯,那里的人通常講4種語言。柴門霍夫在世界語上花了很多年的時間。因為在他年輕的時候,也正是在研究的最后階段,他的父親擔(dān)心自己的兒子是間諜,正在研究一些代碼,所以將他的所有研究資料都付之一炬,這使他不得不重頭開始。所幸他是一個很有毅力的人,世界語才得以保留。
世界語比沃拉普克語優(yōu)美得多,也容易學(xué)得多。它只有16條基本語法規(guī)則,沒有定冠詞,沒有不規(guī)則詞尾,也沒有不合邏輯的拼寫。據(jù)稱,世界語在110個國家有800萬名擁護(hù)者,這些人聲稱如果每周花三個小時學(xué)習(xí)世界語,一年下來就能掌握這門語言。
為了證明世界語已經(jīng)得到傳播,它的擁躉們指出,它已經(jīng)有了自己的俚語(比如,luton表示你好,是saluton這個正式詞語的隨意縮略)。據(jù)說世界語還有自己的臟話(比如merdo,源自法語中的merde)。世界語看起來像西班牙語和火星語的混合,如果我們將《創(chuàng)世紀(jì)》中的第一句話翻譯成世界語,便是這樣:En la komenco, Dio kreis le cielon kaj la teron(起初神創(chuàng)造天地)。世界語也有個致命的缺點,盡管號稱有800萬人在說世界語,但它并沒有在全球范圍內(nèi)得到廣泛使用。一般情況下,兩個說世界語的人碰面的概率,就相當(dāng)于兩個挪威人在墨西哥相見的概率。