塞爾維亞-克羅地亞語引入了英語中的nylon(尼龍)一詞,但卻變成了破爛、聲名狼藉的意思, 比如nylon hotel( 尼龍旅館) 指妓院,nylon beach( 尼龍海灘)指裸體主義者嬉戲的海灘。
在中國香港,你會發(fā)現(xiàn)有個叫塑料培根工廠(Plastic Bacon Factory)的地方。而據(jù)倫敦《觀察家報》說,在意大利的那不勒斯有家體育用品商店居然叫做史努比流口水商店(Snoopy's Dribbling),不過如果你知道在歐洲dribbling這個詞指的是在足球場上運球的意思,也許就不會覺得那么怪異了。在布魯塞爾,有家男士服裝店叫做大瘋子(Big Nuts),上次我去那里的時候,還發(fā)現(xiàn)店門口有個牌子上寫著:SWEAT-690 FRANCS(汗水-690法郎)。再仔細(xì)看了一看,我才發(fā)現(xiàn)原來寫的是sweatshirt(運動衫)。
在日本,你能喝到叫同性戀的牛奶(Homo Milk)或者寶礦力汗(Poccari Sweat,即寶礦力)的飲料,你能吃到名叫手女仆怪幫助(Hand-Maid Queer-Aid)的巧克力,或者還能買到一種叫雙臂自由大灌籃萬星威(Arm Free Grand Slam Munsingwear)牌的衣服。
在南斯拉夫的薩拉熱窩,這座似乎與任何一個講英語的歐洲國家都沒有關(guān)系的穆斯林城市,你能看到“重金屬至高無上”(HEAVY METAL IS LAW)和“北方的流氓國王”(HOOLIGAN KINGS OF THE NORTH)這樣的涂鴉。就在這座城市的一個名叫歐羅巴的旅館里,每個房間的門上都有這樣的提示:Guests should announce the abandonment of their room before 12 o'clock, emptying the room at the latest until 14 o'clock, for the use of the room before 5 at the arrival or after the 16 o'clock at the departure, will be billed as one night more. (客人必須在12點之前宣布放棄自己的房間,最遲不超過下午兩點前騰出房間,如果5點之前到達(dá)或者下午4點之后離開,都需要多交一晚房錢。)是不是寫得很明白?在南斯拉夫,人們能說5種語言,每種語言中都有停車這個詞,但每個地方的停車標(biāo)志用的都是英語單詞:stop。
說了這么多,其實是想讓大家看到,英語已經(jīng)成為了全世界通用語言。如果某產(chǎn)品的名字或者說明中帶點英語,那么就會讓顧客覺得很國際化,不管是不是能讓人看得懂。我手頭一個日本產(chǎn)的橡皮上就寫著:Mr. Friendly Quality Eraser. Mr. Friendly Arrived! He always stay near you, and steals in your mind to lead you a good situation.(友好先生優(yōu)質(zhì)橡皮。友好先生駕到!他總在您的身旁,偷去您的思想讓您無比愉快。)橡皮的下面還印著:We are ecologically minded. This package will self-destruct in Mother Earth.(我們關(guān)心環(huán)保。本包裝會在大地母親中自我毀滅。)這個產(chǎn)品是專為日本消費者生產(chǎn)的,但上面卻沒有一句日語。
日本的可樂罐上總是印著I FEEL COKE& SOUND SPECIAL(我覺得可口&聽起來也很特別)?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志的一位記者曾在東京看到一件T恤上印著:O.D. ON BOURGEOISIE MILK BOY MILK(喝了太多資產(chǎn)階級牛奶男孩牛奶)。還有一個印著跳舞的大象的購物袋上寫著:ELEPHANT FAMILY ARE HAPPY WITH US. THEIR HUMMING MAKES US FEEL HAPPY(大象家庭很高興和我們在一起,它們的哼哼讓我們覺得快樂)。
有些英語會把地理概念完全混淆,雖然這種混淆倒也不會讓人覺得不舒服。有一次我就看到一個購物袋上印著藍(lán)色大海和游艇,旁邊卻寫著:SWITZERLAND: SEASIDE CITY(瑞士:海濱城市)。
一家叫做奶油蘇打(Cream Soda)的公司生產(chǎn)的所有產(chǎn)品包裝上都印著:Too fast to live, too young to happy(太快了來不及生活,太年輕感覺不到快樂)。而有個掃興的家伙告訴這家公司他們的標(biāo)語中有語法錯誤(happy是形容詞,不能與表示不定式的to連用),結(jié)果標(biāo)語后半段改成了too young to die(太年輕不能去死)。
但是我們最擔(dān)心的是,印在衣服上的這些聽起來莫名其妙的話,已經(jīng)在英語世界流行起來。我最近就在倫敦看到一家商店賣的夾克衫上用粗體字印著:RODEO-100% BOYS FOR ATOMIC ATLAS(馬術(shù)表演——100%的男孩為原子大力神)。這件衣服是在英國生產(chǎn)的??墒撬钦l設(shè)計的呢?又要賣給誰穿呢?