英語的拼寫變幻多端,即使是專家有時(shí)也難免出錯(cuò)?!俄f氏詞典》的第二版首印本還能看到這樣的錯(cuò)誤:millennium(千年)被拼成millenium。在《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》的第一版中找不到vichyssoise(奶油濃湯)這個(gè)單詞,因?yàn)檫@個(gè)單詞被拼成了vichysoisse。伯奇菲爾德(被威廉·賽菲爾[william Safire]譽(yù)為最有影響力的詞典編纂家)在著作《英語》(The English Language)中評(píng)論語法規(guī)范學(xué)學(xué)者時(shí),說他們是一群“把創(chuàng)新當(dāng)成危險(xiǎn),無論怎樣都要加以阻攔”(innovation as dangerous or at any rate resistable)的人,其中的resistable應(yīng)該是resistible。
在馬里奧寫的《語言的故事》一書的114頁,作者用了flectional這個(gè)詞,可是在接下來的后幾頁上這個(gè)詞被誤寫成flexional。林肯·巴尼特(Lincoln Barnett)在《語言的寶藏》(The Treasure of Our Tongue)中哀嘆人們拼寫能力的普遍下降:“根據(jù)新澤西州的菲爾萊狄更斯大學(xué)(Fairleigh Dickinson University)的英語測(cè)試顯示,只有不到1/4的大一學(xué)生能寫對(duì)professor(教授)這個(gè)詞。”我想,如果讓他們拼freshman class(大一新生班),那么又有多少人能拼寫正確呢?
下面讓我們來做一個(gè)小測(cè)試,看看下面的單詞,并指出哪個(gè)單詞拼錯(cuò)了:supercede、conceed、procede、idiosyncracy、concensus、accommodate、dexterous、impressario、irresistable、rhythym、opthalmologist、diptheria、anamoly、afficianado、caesarian、grafitti。
實(shí)際上,上面所有的單詞都拼錯(cuò)了。我希望至此你已經(jīng)明白學(xué)習(xí)英語最艱巨的挑戰(zhàn)之一莫過于拼對(duì)單詞。
有人說英語單詞的拼寫其實(shí)也沒有那么難,也許這也是英語的優(yōu)點(diǎn)。波特認(rèn)為英語的拼寫有三個(gè)顯著的特點(diǎn),足以抵消其缺點(diǎn):首先,輔音的發(fā)音非常穩(wěn)定;其次,英語也沒有其他語言那些復(fù)雜的變音符號(hào);最重要的是,英語中外來詞的拼寫基本得到了保留,所以很多其他國(guó)家的人看到英語中的這些外來詞時(shí)都很容易猜到意思,但是,如果這些詞按照發(fā)音改變了拼寫的方式,這個(gè)優(yōu)勢(shì)也就沒有了。
對(duì)以上說法,我們不妨展開來探討。第一個(gè)特點(diǎn)是輔音發(fā)音穩(wěn)定。請(qǐng)看下面幾組單詞:bloc、race和church,以上三個(gè)單詞中的c發(fā)音都不一樣;house、houses和mission中的s發(fā)音不同;think、tinker和mention中的t發(fā)音不同;host、hour、thread和cough中的h發(fā)音不同。由此看來,輔音的發(fā)音是否穩(wěn)定實(shí)在是值得商榷。
另一方面,英語中沒有那些令人頭暈的變音符號(hào)確實(shí)值得慶幸。不同的語言變音符號(hào)也不同,在多數(shù)的語言中,變音符號(hào)都扮演著重要而令人撓頭的角色。在匈牙利語中,就因?yàn)樽円舴?hào)不同,t?ke的意思是首都,töke卻成了睪丸。szár拿掉重音符號(hào)和有重音符號(hào)的意思截然不同,前者的意思相當(dāng)復(fù)雜,指一個(gè)人在手指遭到捶打時(shí)會(huì)說出的話,而后者的意思卻是樹干。大衛(wèi)·克里斯托(David Crystal)在1988年版《英語》這本書中談到英語中大約只有400個(gè)拼寫不規(guī)則單詞(只有這么少嗎),而接下來的話可能更有說服力,他說:“84%的英語單詞拼寫符合常規(guī)模式(比如purse、nurse和curse;patch、catch和latch),大約只有3%的單詞拼寫難以捉摸。”