英語的確已經(jīng)逐漸成為世界通用語言。即使在法國這樣一個下決心對英語說“不”的國家,面對英語的入侵也無能為力。
當今世界有3億人說英語,其余的人則在努力學習英語。至于學習的效果如何,客氣地說,也只是好壞參半。
南斯拉夫某酒店打出了熱情洋溢的宣傳口號:“The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid. Turn to her straightaway.”(壓平您愉快的內(nèi)衣是服務員的工作,請直接找她。)這家酒店的英語宣傳口號讓人啼笑皆非,下面是世界各地出現(xiàn)過的錯誤英語指示牌的例子。
在東京的街頭你會看到這樣的交通提示:“When a passenger of the foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet at him melodiously at first, but if he still obstacles your passage, then tootle him with vigor.”(當一只腳的乘客出現(xiàn)在眼前時,要按汽車喇叭。開始時給他吹段悠揚的小號;如果還不離開車道,就可以用力按喇叭。)
再看看一包產(chǎn)自意大利的方便食品的包裝袋上的烹飪說明:“Besmear a backing pan,previously buttered with a good tomato sauce,and,after,dispose the cannelloni,lightly distanced between them in a only couch.”(在背部鍋上涂滿質(zhì)量上乘的番茄醬,并混入黃油,之后,在盆里處理一下意大利肉卷,輕輕地在它們之間只涂一層。)
我肯定,寫上面這條烹飪說明的人絕不想讓自己蹩腳的英語妨礙消費者煮出美味的意大利面。事實上,英語的妙處之一似乎就在于此,即使你掌握的英語單詞量再不夠用,只要你有熱情,哪怕是“用力按喇叭”那樣的熱情,你也能擲地有聲。
老實說,英語對外國人來說可謂處處是陷阱,一不小心,說英語的人就會犯下這樣或那樣的錯誤。在英語中,一個小小的fly不僅表示一種討厭的昆蟲:蒼蠅;還表示一種旅行的方式:乘飛機;同時還表示男士服裝中一個不容忽視的配件:褲門襟。試想這怎么能讓外國人不暈頭轉(zhuǎn)向呢。
要說好英語,外國人得知道:一個人說謊和說真話,雖然動詞都是一個,但賓語謊話和真話之前的冠詞就毫無理由地從a變成了the(tell a lie & tell the truth)。表達“我壓根兒就不介意”也有兩種截然不同的方式,句子都一樣,只不過一個是肯定句,一個是否定句(I could care less & I couldn't care less)。
你在商店里如果看到這樣的英語標志:All items not on sale,那么這句話的字面意思雖然是“所有商品都不打折”,但是真正的意思卻是“只有部分商品打折”。如果按照字面意思的理解How do you do?是“你怎么做?”,那么外國人難免會理直氣壯地回答“我怎么做什么啊?”(How do I do what?),而這樣的回答一定會讓人大跌眼鏡。