關(guān)于那些“喜大普奔”的節(jié)日:
1. “Public holiday” – 公共假期(能夠賴到午餐時間才起床的日子);
2. “Christmas day” – 圣誕日(能夠早上10點才起床的日子);
3. “Christmas break” –圣誕假期(大醉14日);
4. “Boxing day sales” – “僵尸”出沒的日子。。。
5. “The bit between Christmas and New Year” – 度日如年地計算每一天。。。
有一句話你應(yīng)該經(jīng)常會聽到:
6. 當你告訴英國人你在哪里度假:“Ooh, nice”
7. 當你告訴英國人你住在哪里:“Ooh, nice”
8. 當你告訴英國人你中午吃了什么:“Ooh, nice”
9. 當你告訴英國人你的周末安排:“Ooh, nice”
(還能更不走心一點嗎?)
有一些詞其實另有含義:
10. “Dinner party” –一個能喝很多酒和吐槽《絕命毒師》的時候;
11. “Mate” – 你絕對不是我的好朋友,而且將來很有可能發(fā)生沖突;
12. “Mate”– 我忘記了你的名字,而現(xiàn)在也不好意思問;
13. “Dude” – 我努力學習美式發(fā)音,但實際上讓大家都很尷尬。。
14. “Sorry” – 你踩到我的腳了;
15. “Sorry” – 你剛剛撞到我了,害我把一大杯飲料都灑了;
16. “Sorry” – 你剛剛在地鐵上睡著了,并靠在了我的肩膀上;
17. “Sorry” – 你撞了我的車;
18. “New money”– 讓我嫉妒的有錢人;
19. “Old money”– 讓我尊敬的有錢人;
20. “Fine” – 其實我身體里的每個細胞都在反對你的觀點;
21. “Guv”- 我是一個倫敦的出租車司機,現(xiàn)在我要告訴你我對移民的看法。。。
那些口是心非的表達:
22. “Where do you live?” – 其實是在問你住的房子有多貴。。。
23. “What do you do?” – 其實在問你工資多少。。。
24. “No no, it was my fault!”– 噢不,是我錯了(當然是你的錯!)
25. “Correct me if I’m wrong” –如果我錯了就糾正我吧(我100%是正確的!)
26. “Sounds good” – 不錯(這個聽起來不會太諷刺吧?);
27. “Sounds great” –太棒了(這樣說會聽起來更諷刺嗎?)
28. “You’re looking well”– 你看起來身體很棒(很明顯你去了健身房,而我暗自有點討厭這樣的你。)
29. “I’ll bear it in mind” –我會記在心里的(再也不要跟我提這個!)
30. “No, no, after you” – 不,不,你先吧(又來了。。。這個“謙虛禮貌”的無限循環(huán))
31. “Excuse me, I think I was actually ahead of you in the queue”– 不好意思喔,我應(yīng)該排你前面吧(畫圈圈“詛咒”你。。。)
32. “Not too bad,actually” – 不算太糟(其實這是我最開心的一天);
33. “Under the weather” – 有點不舒服(快難受死了。。。)
34. “You must come round for dinner”–你一定要來吃晚餐噢(只是客氣的說一下而已,千萬別當真!)
35. “Let’s meet up for a drink soon” –改天一起喝酒吧!(這個絕對不會發(fā)生!)
36. “Would you like a tour of the house?” –要參觀我的房子嗎?(我們的房子值很多錢的!你快來看看!)
37. “I’m fine! I’m just a bit merry”- 已經(jīng)醉了。。。
38. “No no, I don’t mind standing!”- 噢沒事,我站著ok的(我希望你坐著的凳子是壞的!)
39. “Mate, do you want a drink? Sorry, I don’t know your name.”- 你要喝一杯嗎?噢我還不知道你的名字。(我真的很討厭給一個朋友帶過來的陌生人買酒!)
40. “Alright you fat wanker, what are you drinking?” –死胖子,你在喝什么?(你是我最好的朋友,我愛你!)
看著英國人這些口是心非的表達方法,喜歡不說喜歡,討厭不說討厭,也是一種別扭的萌啊!