外國有個“一星差評”的網(wǎng)站,匯集了所有網(wǎng)上對經(jīng)典圖書的差評(外國人城會玩==),從海明威、加繆到雨果,名人大家一個都不放過的被噴了一遍。英語君節(jié)選了一些搞笑的差評,大家來一起樂一樂。
The weepy American canine classic Old Yeller by Fred Gipson is immediately given a 'spoiler alert' with the comment: "The dog dies."
有人給那本讓美國人潸然淚下的、由弗萊德·吉普森所著的犬類經(jīng)典作品《老黃狗》寫上帶有“前方劇透高能”的評論:“這只狗死了”。
the Sun Also Rises also elicited ire, noted one reader: "This book reads like a series of Twitter posts by an arrogant alcoholic hanging around with his irresponsible alcoholic friends.”
《太陽照常升起》也引起了人們的憤怒,一個讀者評論到:“這本書讀起來真的像是一個傲慢的酒鬼和他那些不負責任的酒鬼朋友們在推特上發(fā)的狀態(tài)。”
Charlie and the Chocolate Factory review: "Willy Wonka is a psychotic sadistic child-hating manchild with a penchant for third world labor.”
《查理和巧克力工廠》的評論寫到:“威利·旺卡是一個精神虐待狂,厭惡小孩的大小孩,對第三世界的勞動力情有獨鐘。”
John Steinbeck's renowned Of Mice And Men set during the Great Depression was damned with: "If I want to be depressed, I’ll just think, not read.”
約翰·斯坦貝克著名的《人鼠之間》以大蕭條時代為背景,竟被人罵成:“如果我想讓自己不高興,我只會想一下,而不是看書。”
As for Victor Hugo's Gothic romance, The Hunchback of Notre Dame: "There were too much describings,” complained the reader.
對于維克多·雨果的哥特式羅曼史物語、《巴黎圣母院》書中的敲鐘駝背人卡西莫多,讀者抱怨道:“里面描述性的東西太多了。”
Perhaps the most upsetting for book lovers would be the comment on Charle's Darwin's Origin of the Species: "Didn’t like the cover.”
可能最讓愛好讀書的人傷心的是有人對查爾斯·達爾文《物種起源》的評論了:“不喜歡這個封面。”