梅根和哈里已經(jīng)表示將迎來(lái)第一個(gè)孩子,來(lái)想想到時(shí)候孩子的頭銜吧。哈里和梅根是薩塞克斯的公爵和公爵夫人,他們的孩子會(huì)是什么頭銜呢?是王子公主還是其他稱(chēng)謂?
The answer is a little complicated. Since the baby will be the Queen's great-grandchild and seventh in line to the throne, according to The Evening Standard, that would put him or her a little bit too far out on the line of succession to get the automatic HRH (His/Her Royal Highness) title.
這個(gè)問(wèn)題有點(diǎn)復(fù)雜。據(jù)媒體《The Evening Standard》報(bào)道,兩人的孩子是女王的重孫,也是王位的第七繼承人,但是這樣的繼承順序讓新生兒難以獲得 “殿下”的頭銜。
Instead, the baby would likely get one of the subsidiary titles that the Queen gave Harry on the day of his wedding. If he's a boy, that means the baby would be the Earl of Dumbarton, which has, um, a nice ring to it, and if it's a girl, she may be Lady (Her Name) Mountbatten-Windsor. Any sons they have after that would, likewise, get Lord (His Name) Mountbatten-Windsor.
新生兒很有可能會(huì)得到女王在哈里婚禮當(dāng)天賜予的子頭銜。男孩將成為鄧巴頓伯爵,得到一枚戒指,女孩會(huì)成為蒙巴頓·溫莎女士。之后的的男孩將稱(chēng)為蒙巴頓·溫莎王。
The only way the baby could become a prince or princess is the Queen chooses to issue what's called a Letters Patent, which she did for Prince George. That's because it would signify that, when Charles reigns, the baby would eventually be further up in the lineage and therefore a prince or princess.
要是想得到王子或者公主的頭銜,唯一的方法就是女王發(fā)布專(zhuān)利證書(shū),此前伊麗莎白就為喬治王子發(fā)布了證書(shū)。也就是說(shuō),查理離職后,梅根和哈里的孩子能順位而上,稱(chēng)為王子或公主。
Only time will tell if the Queen decides to do that—but, either way, that kid is entering into one incredibly impressive family.
只有時(shí)間會(huì)告訴我們女王最終是否會(huì)這樣做,但是無(wú)論如何,迎接寶寶的都將是一個(gè)盛大的家族。