Now that the royal pair have announced that they're expecting their first child, let's start thinking about titles. We all know that Harry and Meghan are the Duke and Duchess of Sussex, but what would Meghan and Harry's baby's title be? Would they be Prince or Princess New Baby, or something else entirely?
梅根和哈里已經(jīng)表示將迎來第一個孩子,來想想到時候孩子的頭銜吧。哈里和梅根是薩塞克斯的公爵和公爵夫人,他們的孩子會是什么頭銜呢?是王子公主還是其他稱謂?
The answer is a little complicated. Since the baby will be the Queen's great-grandchild and seventh in line to the throne, according to The Evening Standard, that would put him or her a little bit too far out on the line of succession to get the automatic HRH (His/Her Royal Highness) title.
這個問題有點(diǎn)復(fù)雜。據(jù)媒體《The Evening Standard》報道,兩人的孩子是女王的重孫,也是王位的第七繼承人,但是這樣的繼承順序讓新生兒難以獲得 “殿下”的頭銜。
Instead, the baby would likely get one of the subsidiary titles that the Queen gave Harry on the day of his wedding. If he's a boy, that means the baby would be the Earl of Dumbarton, which has, um, a nice ring to it, and if it's a girl, she may be Lady (Her Name) Mountbatten-Windsor. Any sons they have after that would, likewise, get Lord (His Name) Mountbatten-Windsor.
新生兒很有可能會得到女王在哈里婚禮當(dāng)天賜予的子頭銜。男孩將成為鄧巴頓伯爵,得到一枚戒指,女孩會成為蒙巴頓·溫莎女士。之后的的男孩將稱為蒙巴頓·溫莎王。
The only way the baby could become a prince or princess is the Queen chooses to issue what's called a Letters Patent, which she did for Prince George. That's because it would signify that, when Charles reigns, the baby would eventually be further up in the lineage and therefore a prince or princess.
要是想得到王子或者公主的頭銜,唯一的方法就是女王發(fā)布專利證書,此前伊麗莎白就為喬治王子發(fā)布了證書。也就是說,查理離職后,梅根和哈里的孩子能順位而上,稱為王子或公主。
Only time will tell if the Queen decides to do that—but, either way, that kid is entering into one incredibly impressive family.
只有時間會告訴我們女王最終是否會這樣做,但是無論如何,迎接寶寶的都將是一個盛大的家族。