英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)文化 >  內(nèi)容

英國(guó)自古與歐洲道不同

所屬教程:英語(yǔ)文化

瀏覽:

2016年06月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

If you walk down Piccadilly in London you will see one European flag — on the Maltese High Commission — whereas on the continent it seems to be everywhere: at prime ministerial press conferences, on public buildings and on car number plates.

沿著倫敦皮卡迪利大街(Piccadilly)步行,你會(huì)看到一面歐盟旗幟——懸掛在馬耳他高級(jí)專員公署(Maltese High Commission)——而在歐洲大陸上,歐盟旗幟似乎無(wú)處不在:在總理的新聞發(fā)布會(huì)上,在公共建筑上,在汽車號(hào)牌上。

British people do not display enthusiasm for Europe , and not just because of its very boring flag. The concept of European identity arouses puzzlement. The great variety — of languages, ethnic groups, religions and literatures — between and even within each country gives the lie to the idea that from Cyprus to Finland we all have a common identity. One of the leaders of the Italian Risorgimento, the 19th-century movement that led to a unified Italy, said: “We have made Italy; now we must make the Italians.” That statement is echoed in modern claims that, even if there is no European identity at the moment, we need to forge one in the future.

英國(guó)人并不顯露出對(duì)歐洲的熱情,這不僅僅是因?yàn)闅W洲的旗幟非常乏味。歐洲身份認(rèn)同的概念引起了困惑。在不同國(guó)家間,乃至一國(guó)之內(nèi),語(yǔ)言、民族、宗教和文學(xué)的多樣性表明,從塞浦路斯到芬蘭我們都有一個(gè)共同身份的理念是虛假的。讓意大利走向統(tǒng)一的19世紀(jì)意大利復(fù)興運(yùn)動(dòng)(Risorgimento)的領(lǐng)導(dǎo)者之一說(shuō)過(guò):“我們已經(jīng)創(chuàng)造了意大利;現(xiàn)在我們必須創(chuàng)造意大利人。”這個(gè)說(shuō)法在當(dāng)代的主張中得到了呼應(yīng)——這個(gè)主張是,即使現(xiàn)在沒(méi)有形成歐洲身份認(rèn)同,我們也需要在未來(lái)建立這樣的認(rèn)同。

As a historian, I am more interested in trying to make sense of the past than in boldly predicting the future. I share the disappointment of many that the referendum campaign has descended to wild guesses about what might happen to the economy or national security if we leave. Surely we should be looking closely at past economic performance within the EU, which is hardly a comforting story: poor growth, a declining share of world trade and a currency that hobbles from crisis to crisis.

作為一名歷史學(xué)家,比起大膽的預(yù)測(cè)未來(lái),我對(duì)嘗試?yán)斫膺^(guò)去更感興趣。英國(guó)是否留在歐洲的公投活動(dòng)的宣傳淪落為對(duì)我們離開(kāi)歐洲,經(jīng)濟(jì)或者國(guó)家安全會(huì)發(fā)生什么的胡亂猜測(cè),我和很多人一樣,都對(duì)此感到失望。我們總該仔細(xì)看看英國(guó)在歐盟(EU)中的過(guò)往經(jīng)濟(jì)表現(xiàn),很難說(shuō)這令人欣慰:增長(zhǎng)疲弱,在世界貿(mào)易中的份額下滑,貨幣在一場(chǎng)場(chǎng)危機(jī)中艱難前行。

The British government, in the booklet it sent to every household, decided it would set out the facts, while recommending that the UK should remain inside a reformed EU. In fact, all that has been reformed is the relationship between Britain and the other member states, when it is the whole structure that needs a radical overhaul. A booklet setting out the real facts would not be a bad idea, for the facts are historical and easy to put together: economic performance; the functions of the European Commission, the Council of Ministers and the European Parliament; qualified majority voting; the true cost of membership (a warning to both sides to get this right); the arrangements for vetting arrivals from the border-free Schengen area; trade agreements with leading countries; and the membership and competencies, if one can call them that, of the European Court of Justice.

在發(fā)放給每個(gè)家庭的小冊(cè)子里,英國(guó)政府?dāng)喽ㄋ梢粤谐鍪聦?shí),同時(shí)建議英國(guó)應(yīng)該留在一個(gè)經(jīng)過(guò)改革的歐盟中。事實(shí)上,唯一改革的是英國(guó)和其他歐盟成員國(guó)的關(guān)系,而需要徹底改革的是整體架構(gòu)。一本羅列真正事實(shí)的小冊(cè)子不會(huì)是個(gè)糟糕的主意,因?yàn)檫@些都是歷史性事實(shí),也很容易匯編:經(jīng)濟(jì)表現(xiàn);歐盟委員會(huì)(European Commission)、歐盟部長(zhǎng)理事會(huì)(Council of Ministers)和歐洲議會(huì)(European Parliament)的職能;特定多數(shù)表決制;歐盟成員國(guó)身份的真實(shí)成本(告誡兩個(gè)陣營(yíng)都要搞清楚這一點(diǎn));對(duì)從無(wú)國(guó)界申根區(qū)赴英人士的審查安排;與主要國(guó)家的貿(mào)易協(xié)定;歐洲法院(European Court of Justice)的成員國(guó)身份及權(quán)限(如果可以這么說(shuō)的話)。

Without this basic information voters will be going into the booths armed with their prejudices, presumptions and (the In campaign hopes) their fears for the future. Yet there are also, even from this historical perspective, plenty of intangibles. What was meant by ever-closer union? In the minds of the creators of the common market it meant the creation of a United States of Europe in which all would become citizens of a single polity with a common president and a common defence and foreign policy, quite apart from economic integration.

沒(méi)有這些基本信息,選民們會(huì)帶著偏見(jiàn)、假設(shè)和(那些留歐運(yùn)動(dòng)人士所希望的)對(duì)未來(lái)的恐懼走進(jìn)投票間。然而,即使是從歷史的角度來(lái)看,還存在很多無(wú)形的事物。一個(gè)日益緊密的聯(lián)盟意味著什么?在共同市場(chǎng)的創(chuàng)造者心中,這意味著創(chuàng)造一個(gè)“歐羅巴合眾國(guó)”,除了經(jīng)濟(jì)一體化以外,所有人都會(huì)成為一個(gè)單一政體下的公民,這個(gè)政體將由一位共同的總統(tǒng)統(tǒng)治,實(shí)施共同的防衛(wèi)和外交政策。

Then there is the question of sovereignty. Every state compromises this to some extent. Most concessions of sovereignty are very minor: the presence of French border police at the Eurostar terminal at St Pancras, for instance. Membership of Nato certainly involves commitments that constrain our absolute freedom in foreign policy; but, as General Charles de Gaulle showed, one can walk away from Nato, though I would certainly not advise doing so.

然后是主權(quán)的問(wèn)題。每個(gè)國(guó)家都在這個(gè)問(wèn)題上做出了不同程度的讓步。大多數(shù)讓步是非常輕微的:比如,法國(guó)在“歐洲之星”列車位于倫敦圣潘克拉斯(St Pancras)的終點(diǎn)站派駐了邊境警察。北約(Nato)的成員國(guó)身份必然涉及限制我們?cè)谕饨徽叻矫娴慕^對(duì)自由的承諾;但就如法國(guó)戴高樂(lè)將軍(General Charles de Gaulle)的舉動(dòng)表明的,國(guó)家可以退出北約,盡管我肯定不會(huì)建議這樣做。

The ceding of sovereignty to the EU is of an entirely different order. Here, legislation is being imposed from outside, and, although the British government has some say in its formulation, it does not determine its final form. In matters of interpretation, it has to accede to the judgments of the ECJ.

將主權(quán)讓渡給歐盟就是一種完全不同的情況了。在這種情況下,法規(guī)是從外部強(qiáng)制實(shí)施的,而且盡管英國(guó)政府在法規(guī)制定中有一定的發(fā)言權(quán),但它并不能決定其最終形態(tài)。在法律解釋方面,英國(guó)必須認(rèn)同歐洲法院的判決。

Here is a court composed, one hopes, of worthy lawyers, mostly trained in a very different legal tradition from that of the UK. Common law is uncommon among members of the EU. It is rooted in history — it is not just a product of English history but is itself history, the creative use of precedent. It also underlies our peculiar constitutional arrangements: no written constitution and a book of parliamentary practice, Erskine May’s Treatise upon the Law, Privileges, Proceedings and Usage of Parliament, that is, remarkably, merely an unofficial guide written in 1844 and then updated.

這個(gè)法院是由值得尊敬的律師組成的(希望如此),他們大多數(shù)人是在一種與英國(guó)截然不同的法律傳統(tǒng)下受到培訓(xùn)的。英國(guó)的普通法系在歐盟成員國(guó)中并不普通。這種法系植根于歷史之中——它不僅僅是英國(guó)歷史的產(chǎn)物,其本身就是歷史,是對(duì)先例的創(chuàng)造性運(yùn)用。英國(guó)普通法系也突顯出我們獨(dú)特的憲法安排:沒(méi)有成文憲法,厄斯金•梅(Erskine May)的《議會(huì)慣例》(A Treatise upon the Law, Privileges, Proceedings and Usage of Parliament)僅僅是一份寫于1844年、之后不斷更新再版的非正式指南。

Britain has diverged from its European neighbours over the centuries. No one denies that English kings have occasionally exercised great power on the continent (though never as kings of England, but as separately constituted dukes of Normandy or electors of Hanover). David Cameron, the UK prime minister, has cited the great battles of Blenheim, Trafalgar and Waterloo as signs that Britain has played its part on the continent; but these were triumphant moments in bitter wars, not exactly an example to follow in the Europe of the future. Edmund Burke’s prescription of evolution, not revolution, set out in his Reflections on the Revolution in France, expressed the true temper of the nation.

數(shù)個(gè)世紀(jì)以來(lái),英國(guó)與其歐洲鄰國(guó)走的都不是一條路。沒(méi)人會(huì)否認(rèn)英國(guó)的國(guó)王偶爾也在歐洲大陸上行使大權(quán)(盡管從來(lái)都不是以英格蘭國(guó)王的身份,而是以諾曼底公爵或者漢諾威選帝侯的身份)。英國(guó)首相戴維•卡梅倫(David Cameron)曾經(jīng)援引布倫海姆(Blenheim)戰(zhàn)役、特拉法加(Trafalgar)海戰(zhàn)和滑鐵盧(Waterloo)戰(zhàn)役,作為英國(guó)在歐洲大陸發(fā)揮作用的例證;但這些都是在惡戰(zhàn)中的勝利時(shí)刻,并不能作為在未來(lái)的歐洲可以效仿的例子。埃德蒙•柏克(Edmund Burke)在《法國(guó)革命論》(Reflections on the Revolution in France)中為演變、而非革命開(kāi)出的處方,體現(xiàn)了這個(gè)國(guó)家的真實(shí)性情。

Certainly, England has had its violent civil wars, notably in the 15th and 17th centuries, as well as unrest in the 19th century. Overall, though, an unusually stable polity evolved that defied the predictions of Marx and Engels that the first industrial nation would become the first revolutionary nation. Fascism had little purchase here, and the far left has until recently exercised little influence.

當(dāng)然,英國(guó)也曾經(jīng)歷過(guò)激烈的內(nèi)戰(zhàn),尤其是在15世紀(jì)和17世紀(jì),在19世紀(jì)還曾發(fā)生過(guò)動(dòng)亂。然而,英國(guó)整體上是一個(gè)異常穩(wěn)定的政體,其演變打破了馬克思(Marx)和恩格斯(Engels)關(guān)于第一個(gè)工業(yè)國(guó)家將成為第一個(gè)革命國(guó)家的預(yù)言。法西斯主義在這里幾乎沒(méi)有市場(chǎng),極左翼的影響力在不久以前都微乎其微。

Those who argue that the EU has brought us valuable legislation governing working conditions (though the working time directive has caused as many difficulties as it has resolved) need to show more confidence in the ability of our own government to introduce such laws, better framed and more closely adapted to the needs of this particular country. We cannot let ourselves be ruled by European legislation that overrides our own laws. A vote to leave is a vote for democracy.

那些主張歐盟給我們帶來(lái)了關(guān)于規(guī)范勞動(dòng)條件(盡管工作時(shí)間指令引起的困難和其解決的困難一樣多)的寶貴立法的人,應(yīng)該對(duì)我們本國(guó)政府有能力引入更完善、更貼合本國(guó)需求的類似法律展現(xiàn)出更多的信心。我們不能受治于凌駕在本國(guó)法律之上的歐洲法規(guī)。為退歐投票就是為民主投票。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思臨沂市誠(chéng)德盛世華庭英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦