眾所周知,打哈欠是會(huì)傳染的,一個(gè)房間里的人陸續(xù)打哈欠,也就是幾秒的事兒。更有結(jié)果證明,這種傳染在女性之間更為普遍。
During tests, researchers found that while men and women yawn spontaneously at equal rates, women are more likely to yawn in 'reply' to another person's yawn.
在測(cè)試過(guò)程中,研究人員發(fā)現(xiàn),相同頻率下,男人和女人自發(fā)地打哈欠時(shí),女性更可能會(huì)受他人影響打哈欠。
Yawning in response to someone else is a recognised sign of empathy, which suggests that women are more empathetic and attuned to others than men.
回應(yīng)別人的哈欠是個(gè)公認(rèn)的移情標(biāo)志。因此上面的結(jié)果表明,與男人相比,女性更加善解人意。
The research was carried out at Pisa University in Italy.
這項(xiàng)研究是在意大利的比薩大學(xué)進(jìn)行的。
Empathy is the ability to understand and share the internal emotional states of others, and previous research has already shown that women are better at it than men.
移情是理解和分享他人內(nèi)心情緒狀態(tài)的能力,以前的研究已經(jīng)表明,女性的移情能力要比男性更強(qiáng)。
For example, research has revealed women more often mimic the facial expressions of others, showing they are picking up on the other person's state of mind.
例如研究發(fā)現(xiàn),女性更經(jīng)常模仿別人的面部表情,這表明她們正在揣摩別人的心理狀態(tài)。
A team led by Elisabetta Palagi, set out to examine whether women are more likely to unconsciously mimic another person's yawning.
伊麗莎白·帕拉吉帶領(lǐng)的團(tuán)隊(duì),對(duì)女性是否“更可能無(wú)意識(shí)地模仿另一個(gè)人打哈欠”進(jìn)行了研究。
To test their theory, the experts secretly observed people in hundreds of work and social situations over a period of five years.
為了檢驗(yàn)他們的理論,專家們?cè)谖迥陼r(shí)間里,秘密觀察了數(shù)百名不同工作背景和社會(huì)環(huán)境的人。
They particularly noted if subjects 'returned' another person's yawn within three minutes.
他們特別注意受試者是否會(huì)在三分鐘內(nèi)對(duì)他人的哈欠做出回應(yīng),
The authors, writing in the journal Royal Society Open Science, defined yawning scientifically as 'an involuntary sequence of mouth opening, deep inspiration, brief apnoea [stopping breathing] and slow expiration'.
研究結(jié)果發(fā)布在《皇家社會(huì)開放科學(xué)》雜志上。作者把哈欠科學(xué)地定義為“先張口,深吸氣,簡(jiǎn)短的無(wú)呼吸狀態(tài)[呼吸暫停],然后慢慢的呼氣”這樣一個(gè)不由自主的過(guò)程。
While they said men and women yawned spontaneously at equal rates, they discovered that once someone had yawned, female participants were more likely to yawn as well.
雖然研究人員稱男人和女人打哈欠的自發(fā)率相同,但他們也發(fā)現(xiàn),一旦有人打了個(gè)哈欠,女性更容易跟著打哈欠。
Explaining why they think women are more likely to unconsciously mimic somebody else's sleepiness, the researchers said that having a close emotional bond with the 'trigger' yawner – if they are friends or relations - makes a person more likely to pick up on their mood than that of a stranger.
在解釋為什么認(rèn)為女性更可能會(huì)無(wú)意識(shí)地模仿別人的哈欠時(shí),研究人員表示,如果你與最先打哈欠的人有親密的情感關(guān)系——比如打哈欠的人是你的朋友或親戚,你就會(huì)比一個(gè)陌生人更容易理解他們的心情。
The rates of contagion were significantly lower between acquaintances than between friends and family members, and significantly higher in women than in men.
熟人之間的接觸傳染率明顯低于朋友與家庭成員之間的接觸傳染率,而女性之間的接觸傳染率又明顯高于男性。
The phenomenon has been seen in other social animals, such as chimps, dogs and wolves.
在其他群居動(dòng)物(如黑猩猩、狗和狼)身上,研究人員也看到了這種現(xiàn)象。