去年11月,倫敦霍爾本車站試行了一項(xiàng)新的人流管控制度。這一新制度打破了傳統(tǒng)的地鐵乘車禮儀,讓倫敦市民惶恐、震驚、慌亂和沮喪。
For three weeks, station staff actively encouragedtravellers to stand on both the left and right sides ofthe escalator, breaking the long-established 'standon the right, walk on the left' protocol, in the hope it would increase the number of peopleascending.
連續(xù)三周,車站工作人員都積極地鼓勵(lì)乘客們?cè)谧詣?dòng)扶梯上站兩邊,打破了以往“右立,左行”的模式。他們希望通過(guò)此種方式能夠增加搭乘的人數(shù)。
Analysis from the trial has shown that the rule did indeed help speed up the flow of people, withbottlenecks no longer forming on the right side, and TfL hasn't ruled out furtherexperimentation.
對(duì)試行結(jié)果的分析顯示,不再限制人們站在右側(cè)確實(shí)有助于加快人群的流動(dòng)。倫敦交通局可能還將做進(jìn)一步的實(shí)驗(yàn)。
But could commuters really handle such a seismic change? On an underground network thatclocks up some 4.2 million journeys every day, rules and decorum are essential to survival.
但對(duì)每天通勤的乘客來(lái)說(shuō),他們是否真的能適應(yīng)這項(xiàng)巨大的改變?對(duì)于每天人流量達(dá)到420萬(wàn)人次的地鐵交通來(lái)說(shuō),規(guī)則和禮儀是其正常運(yùn)行的重要保障。
With this in mind, we reckon that if we are going to start tweaking the commute rule book, wemay as well add a few more while we're at it. Herein lies our definitive list to what not to do ona packed tube carriage.
鑒于此,我們認(rèn)為,如果我們要對(duì)通勤規(guī)則進(jìn)行調(diào)整,那么我們不妨再增加幾條規(guī)定。下面這份清單列出了不要在擁擠的地鐵車廂內(nèi)做的事情。
1. Starting to get on the tube while passengers are still getting off
下車的乘客還沒(méi)下完就開(kāi)始上車
Because those two seconds are going to make all the difference...
雖然只是兩秒鐘,但一切會(huì)大不相同……
2. Not moving down the aisle
在門口擠成一團(tuán),不往車廂中部走
Don't understand why nobody MOVES down the aisle of the tube when there is space#tubeproblems— Isabella Silvers (@izzymks) January 8, 2016
真搞不懂為什么大家都不往車廂中部走,那里明明有空間 #地鐵問(wèn)題#——乘客伊麗莎白·希爾福斯 2016年1月8日
3. Pole-hogging
霸占扶桿
@TfL Those posters you did about tube etiquette. Could you do one about pole leaners please?
@倫敦交通局 你們做了那么多有關(guān)地鐵禮儀的海報(bào)。可不可以請(qǐng)你們針對(duì)那些整個(gè)身體靠在扶桿上的人做一個(gè)
4. Using leaky headphones
使用漏音的耳機(jī)聽(tīng)歌
You may be a 43-year-old accountant with a penchant for Shakira's early oeuvre, the rest ofyour carriage almost definitely isn't.
也許你是個(gè)43歲的會(huì)計(jì),喜歡夏奇拉早期作品,但車廂里其他大部分乘客絕非如此。
5. Not being prepared at the ticket barrier
到了檢票機(jī)前才找公交卡
You knew it was coming.
你本就知道要刷卡,何不早點(diǎn)準(zhǔn)備好。
6. 'Manspreading'
大爺式占座
Nobody needs that much room.
一個(gè)人不需要那么多空間。
7. Obstinately keeping your rucksack on
固執(zhí)地背著旅行背包坐在座位上
TfL have even gone to the trouble of making a video about this one.
倫敦交通局甚至還特地做了一個(gè)與此相關(guān)的視頻。
8. Not offering your seat to a pregnant woman
不給孕婦讓座
They invented those Baby on Board badges for a reason.
發(fā)明孕婦標(biāo)識(shí)是有原因的。
Offering your seat to a pregnant woman (if you're not absolutely sure she's pregnant)
給“孕婦”讓座(在你不確定她是否懷孕的情況下)
They invented those Baby on Board badges for a reason.
發(fā)明孕婦標(biāo)識(shí)是有原因的。
10. Eating
在地鐵上吃東西
Best avoided in general on a packed tube, but anything hot or pungent really is beyond thepale.
通常來(lái)說(shuō),最好避免在地鐵車廂這種擁擠封閉的空間內(nèi)吃東西,特別是不要吃那些辛辣刺鼻的食物。
Having someone sit next to you on the train, meaning you'll have to eat your crisps at home—VeryBritishProblems (@SoVeryBritish) April 27, 2015
坐地鐵時(shí)如果有人坐在你邊兒上,這意味著你的薯片只得回家吃了。——英國(guó)糟心事 2015年4月27日
11. Reading newspapers over a fellow passenger's shoulder
越過(guò)肩頭看別人的報(bào)紙
Nobody likes a lurky peeker.
沒(méi)有人會(huì)喜歡一個(gè)偷窺者。
12. Reading texts or emails over a fellow passenger's shoulder
越過(guò)肩頭看別人的短信或郵件
Nobody likes a stranger who reads their personal text messages, either.
同樣,沒(méi)有人會(huì)喜歡一個(gè)陌生人看自己的私人短信。
13. Ignoring a solo parent struggling with a buggy
對(duì)獨(dú)自推嬰兒車的家長(zhǎng)視而不見(jiàn)
There's really no excuse.
沒(méi)有借口不給人讓座。
14. Making eye contact with fellow passengers
和同行的乘客眉來(lái)眼去
The only way we can get through this is to mutually agree to pretend everyone else doesn'texist.
除非你們把其他人都當(dāng)空氣,否則這種事你怎么干得出來(lái)。