“猴年馬月”是2016年6月5日至7月3日。根據(jù)農(nóng)歷干支,猴年12年一個(gè)輪回,馬月也是12個(gè)月一個(gè)輪回,凡是猴年,必有一個(gè)月是馬月。“猴年馬月”的周期是12年。2004(農(nóng)歷為甲申年)正好是猴年,從6月18日開始直至7月16日是農(nóng)歷五月,也就是庚午月,正好是“猴年”里的“馬月”。 因此下一個(gè)“猴年馬月”是2016年6月5日至7月3日。
“猴年馬月”是“何年嘛月”諧音的變體,而在英語中,“猴年馬月”被認(rèn)為是“One of these years ”。
那么,還有哪些俚語可以表達(dá)猴年馬月呢?
例句:
The new motorway won't be ready for donkey's years.建好新的高速公路恐怕要等到猴年馬月了。
注:中文里“猴年馬月”在英文中要用“驢年”表達(dá),即 donkey's years。另外,英文中 till thecows come home 所表達(dá)的意思也與此相同,如:If you expect to get help from him, youwill have to wait till the cows come home.
donkey's years這個(gè)片語源于二十世紀(jì)初的英國,原文應(yīng)該是donkey's ears。因?yàn)轶H耳朵很長,而years和ears發(fā)音又很相似,再者驢子比其他動(dòng)物活得長久。所以人們就用“驢子的歲數(shù)”來表示漫長的時(shí)間。另一種說法是以前的人很少看見死驢子,所以認(rèn)為驢必定是很長壽的動(dòng)物。