在網(wǎng)上預(yù)訂周日和周末門票,可分別享有20%和10%的折扣。
咦,這就怪了,難道“周日”和“周末”不是一碼事不成?
沒錯,這不是新加坡人的筆誤。隨便找個新加坡人問問,在他們的理解中周日就是指的周一到周五。如果說新加坡人對“周日”的解釋還屬于約定俗成的范疇,在我們的特別行政區(qū)香港,對“周日”一詞作了法律上的界定。Hong Kong Ordinances(《香港法例》)的第1章第3條詞語和詞句的釋義(釋義及通則條例)中對“周日”一詞的定義是:
"weekday" and "week-day" (周日) mean any day other than a Sunday; (Added 68 of 1995 s. 15)
按照這個定義,“周日”(weekday, week-day)指星期日以外的任何日子。值得注意的是,香港法例這個詞條是在回歸之前由港英當局在1995年增補的。
很顯然,新加坡和香港作為英國的前殖民地通行英語,對于這個“周日”的理解也是從英語而來的。道理很簡單,誰不知道英語里有個詞是weekday,指得就是weekend(周末)以外的日子。week是“周”,day是“日”,weekday豈不是“周日”?
新加坡和香港人“周日”的用法屬于“英式中文”,看似洋派,實則山寨,接軌成了接鬼,把自個兒當英語人了,完全不符合漢語普通話規(guī)范。周日不僅在中國大陸,就是在臺灣也是星期天,比如吳宗憲有一檔星期日播出的娛樂節(jié)目就是“周日八點黨”。