最近常上Quora,這是美國的一個問答社區(qū)網(wǎng)站,國內(nèi)的知乎就是模仿它的。知乎上也有很多有價值的內(nèi)容,但Quora比較有意思的地方是它的用戶來自世界各地,所以能夠看到一些和中國人不太一樣的視角和思維方式。
比如我昨天看到的這則問題,“What are some of the best English names Chinese people give themselves but are not generally found outside China(中國人起過哪些在中國以外很少有人用的英文名字)”,就吸引了許多曾經(jīng)在大陸香港臺灣生活工作過的老外的猛烈吐槽??戳诉@些答案,我大致總結(jié)出以下規(guī)律:
1、很多中國人用自己喜歡的某種事物、或者和中文名字意思或讀音相近的單詞給自己命名,但這些詞在英文里并不是名字,這一點給許多老外造成了很大困擾。比如Apple, Phoenix, Dragon, Happy, Sunny等,其實換位思考下就很好理解,如果一個老外給自己起中文名字叫蘋果或鳳凰,中國人大概也接受不了。我有個在北京十幾年的老外朋友叫“金玉米”,因為他的英文原名叫Jeremy Goldkorn,初次認識時就讓人感到很滑稽。
2、很多人因為不了解而誤用了一些俚語里有很不好意思的英文單詞。比如中國女孩子很喜歡用的Cherry,這個詞除了櫻桃之外還有處女膜的意思。再比如中國人的姓Wang和Dong,在美國南方俚語里有丁日的意思。
3、還有人喜歡用神話傳說或者小說人物給自己命名,比如希臘神話里的蛇發(fā)女妖美杜莎Medousa,給人的心理觀感就和中國人看到一個老外叫梅超風差不多。同樣,如果你不能接受一個叫“葫蘆娃”的老外,那最好也別給自己起個英文名字叫Harry Potter.
4、香港人有自己一套非常有地域文化特色的命名體系,已經(jīng)成為一個亞文化現(xiàn)象,《大西洋月刊》就曾經(jīng)登過一篇文章"Hong Kong Loves Weird English Names",有興趣的可以找來看一看。香港人或者自己生創(chuàng)出根本不存在的單詞,或者用奇怪的單詞(比如有人叫Chlorophyll Wong,葉綠素·王),或者根據(jù)自己名字的粵語發(fā)音挑選單詞(比如周潤發(fā)叫Chow Yun-fat,相比之下成龍叫Jacky Chan真是業(yè)界良心;我的微博評論里還有人說自己認識一個香港人叫李明詩,她的英文名字叫Let Me See——這么天衣無縫的音譯多么讓人羨慕)。
5、還有一類名字就是純屬裝逼被雷劈的典型了。比如北京有個雜志編輯Olivia Wang, 后來轉(zhuǎn)投奢侈品行業(yè),就改名叫Olivia de la Wang了,類似的觀感就是一個老外叫自己“王翠花格格”。
說句題外話,中國人其實真沒必要起英文名字。說兩件至今讓我記憶深刻的事。第一件事是剛到美國上學的時候,曾經(jīng)問老師是不是要起一個英文名,因為怕美國人念中文名不方便。老師困惑又認真地說:你的名字是很重要的,應(yīng)該是我們?nèi)W習怎么念,而不是你去改名字。后來,我就再也沒有動過起英文名字的念頭。在美國接觸到的絕大多數(shù)中國人,用的也都是自己的中文名。
第二件事是畢業(yè)的時候,院長特地群發(fā)郵件請求上百個外國學生有空一定去找他,教他怎么正確地念自己的名字,他要確保在典禮上宣讀名單時發(fā)音純正,這是他每年這個時候都必須要做的一個功課。
這兩件事,至今讓我感慨,既體現(xiàn)了美國這個移民國家對異國文化的尊重,也體現(xiàn)了美國人對每一個個體的尊重。