《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》漫威最新吸金王
Talking about directing in blockbusters is sometimes nothing more than wishful thinking. Most are such impersonally operated machines — dedicated to the business of brand storytelling — that they tend to obliterate any whisper of individuality. That there’s a palpable directorial sensibility in “Guardians of the Galaxy,” along with other signs of genuine life, helps separate this latest Marvel cash grab from a lot of off-the-rack movie cartoons. Here, a pulse, wit, beauty and a real sensibility have been slipped into the fray, alongside the clockwork guffaws, kabooms and splats.
談?wù)撧Z動(dòng)大片的導(dǎo)演工作,有時(shí)是不可能的事情。這些影片大都致力于講述品牌故事,導(dǎo)演就像是不帶個(gè)人感情的控制機(jī),傾向于抹去任何帶有個(gè)人特征的私語(yǔ)。《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》(Guardians of the Galaxy)中卻有著明顯的導(dǎo)演特色及真實(shí)生活的痕跡,令這部最新的漫威吸金大片得以從目前的眾多電影卡通中脫穎而出。片子的沖突中悄悄滲入了活力、智慧、美和真實(shí)感,此外還有定時(shí)出現(xiàn)的大笑、爆炸的巨響和砰然落地的聲音。
Lifted by a cast of professional charmers and a “What, me worry?” vibe, “Guardians of the Galaxy” is one of those interstellar westerns about a motley group of appealing baddies who rise to the heroic occasion and ride to the rescue, on spaceships rather than Appaloosas. The John Wayne role here — or, really, the 1970s Harrison Ford one — belongs to Chris Pratt, an easygoing, comic performer who’s very good at putting up a persuasive cute-dumb front and then shifting into a slyer, more knowing register. Wearing a swinging duster and some fetishistic head gear, Mr. Pratt slides into “Guardians of the Galaxy” doing a Gene Kelly soft shoe, but is soon flexing his action-hero bona fides (bang-bang, etc.) as Peter Quill, a heavily armed professional scavenger.
《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》是一部星際西部片,講述一群迷人的壞家伙湊在一起,有了當(dāng)英雄的機(jī)會(huì),到宇宙飛船而不是阿帕魯薩小鎮(zhèn)去救人。一群職業(yè)萬(wàn)人迷演員,還有“什么,我擔(dān)心?”的氣質(zhì)提升了影片的質(zhì)量。在這部影片里,克里斯·普拉特(Chris Pratt)充當(dāng)約翰·韋恩(John Wayne)的角色——哦,其實(shí)是20世紀(jì)70年代哈里森·福特(Harrison Ford)的角色——他是一個(gè)隨和的喜劇式演員,擅長(zhǎng)擺出一副有說(shuō)服力的聰明沉默的偽裝,接著就變成狡猾、更加世故的形象。普拉特身穿一件飄飄蕩蕩的罩衫,戴著具有拜物教氣質(zhì)的頭部裝置,邁著吉恩·凱利(Gene Kelly)的舞步溜進(jìn)《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》,但是很快就顯示出了動(dòng)作片主角的誠(chéng)意(砰!砰!),他在片中的角色名叫彼得·奎爾(Peter Quill),一個(gè)全副武裝的職業(yè)拾荒者。
Guardians of the Galaxy: left, Gamora (Zoe Saldana), Rocket Raccoon (voiced by Bradley Cooper), Star-Lord (Chris Pratt), Groot (voiced by Vin Diesel) and Drax (David Bautista).
“銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)”走出監(jiān)獄的一幕,從左至右:卡魔拉、火箭浣熊、星爵、格魯特和德拉克斯。
Quill is a good and a sometimes bad guy who fights and jokes amid swirling, polychromatic smoke and cascading words like Xandarians, Morag and the Celestial (and awesome) Head. He comes into possession of a pretty blue rock that everyone would risk death trying to get, hence a throwaway about “The Maltese Falcon.” You see, in 1539, some crusading knights persuaded the king of Spain to give them the island of Malta. ... That’s not what happens in “Guardians,” which is based on a comic that first hit in 1969, but no matter. What counts are the dreams of Quill and his compatriots, including a wisecracking raccoon and an ambulatory tree, which have been ushered into existence by the director, James Gunn, with an eye to those who don’t know or care about the source material.
奎爾是個(gè)亦正亦邪的家伙,他在五顏六色的煙霧中戰(zhàn)斗、開(kāi)玩笑,片中有很多“山達(dá)爾人”、“魔拉格星”和“神族(令人敬畏)頭顱”之類(lèi)字眼。他得到了一塊漂亮的藍(lán)色石頭,所有人都冒死想要得到它,所以片中隨口提起了《馬耳他之鷹》(The Maltese Falcon)。你知道,在1539年,有些圣戰(zhàn)騎士們勸說(shuō)西班牙國(guó)王把馬耳他島獻(xiàn)給他們……《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》里的故事可不是這樣,它是根據(jù)1969年走紅的一部漫畫(huà)改變的。不過(guò)沒(méi)關(guān)系。重要的是奎爾的夢(mèng)想以及他的同伴們,其中包括一只總說(shuō)俏皮話的浣熊和一棵會(huì)走的樹(shù),鑒于有人不知道或者不關(guān)心漫畫(huà)原作,特別交代一下,這棵樹(shù)是導(dǎo)演詹姆斯·岡(James Gunn)加進(jìn)片子里來(lái)的。
In other words, you don’t need to be held hostage by the Marvel Weltanschauung to enjoy “Guardians.” The story may be confusing and generic by turns, but if you shake off the bonds of narrative coherency it’s liberating letting the weird words — Yondu, Necrocraft, Sakkaran — just slide right past you, much like the zigzagging, exploding 3-D spaceships. What sticks are the fantastical landscapes, the beautiful creature designs and the actors delivering lively performances, even with strata of makeup and digital wizardry. Among the many amusements is the floating head (kind of like in “The Wizard of Oz”) that yells at a villain, Ronan (Lee Pace, with notes of “Star Wars” and “Prometheus”) who wants the blue rock so he can destroy Xandar, a post-racial Eden run by Nova Prime, a space-age Hillary Rodham Clinton (Glenn Close).
換言之,你就算不了解漫威漫畫(huà)的世界觀,也可以欣賞《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》。故事情節(jié)可能有時(shí)混亂,有時(shí)平庸,但如果你不去管敘事的連貫性,那些古怪的字眼 “勇度”、“尸構(gòu)生物”、“薩卡倫”也會(huì)一閃而過(guò),就像那些曲折前進(jìn)、突然爆炸的3-D太空船一樣。精彩的是幻想出來(lái)的風(fēng)景,美麗的生物設(shè)計(jì)和演員們生動(dòng)的表演,層層化妝和數(shù)碼特效也無(wú)法掩蓋他們的光彩。很多地方都很有趣,特別是一個(gè)漂浮的頭(有點(diǎn)像《OZ國(guó)歷險(xiǎn)記》[The Wizard of Oz]),對(duì)惡棍羅南(李·佩斯[Lee Pace]飾演,讓人想起《星球大戰(zhàn)》[Star Wars]和《普羅米修斯》[Prometheus])尖叫的一幕,羅南想得到這塊藍(lán)色的石頭,用來(lái)摧毀山達(dá)爾星——這是處在后種族歧視時(shí)代的伊甸園,領(lǐng)導(dǎo)人諾瓦至尊(格倫·克洛斯[Glenn Close]飾)堪稱(chēng)太空時(shí)代的希拉里·羅德姆·克林頓(Hillary Rodham Clinton)。
Filled with a multihued populace, Xandar is shiny, clean and bright, and looks familiar because it evokes both our world (one building suggests the Gherkin in London) and your favorite tattered science-fiction paperback. It’s nice if a little ho-hum (as utopias tend to be in movies), particularly when compared with the darkly colored, visually seductive realms and spaces conjured up by Mr. Gunn and his team. From location to location, and character to character, the quality of the special effects meets the demands of the imaginative designs in sweep and detail. There are different ways to get lost in a movie, and while “Guardians” takes you down one after another crazy narrative turn, it also pulls you into — and, for the most part, keeps you in — a fully realized other world.
明亮而潔凈的山達(dá)爾星上有各種各樣的居民,讓人想起我們的世界(其中一座建筑有點(diǎn)像倫敦的“小黃瓜”大廈),也想起你最心愛(ài)的科幻小說(shuō)中的場(chǎng)景,所以看上去很熟悉。雖說(shuō)有點(diǎn)沉悶(電影里的烏托邦一般都是這樣),但它很漂亮,特別是同岡和其團(tuán)隊(duì)創(chuàng)作出的那些深色調(diào)的迷人世界與空間進(jìn)行對(duì)比。每個(gè)地點(diǎn)和角色的特效都能滿(mǎn)足想象設(shè)計(jì)的要求,從整體到局部無(wú)不如此。要想沉迷在電影世界中,有很多種不同的方式,《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》帶你進(jìn)入一個(gè)又一個(gè)瘋狂的敘事轉(zhuǎn)折,也推動(dòng)著你進(jìn)入一個(gè)完全可以感知的異世界,大多數(shù)時(shí)候能讓你沉浸其中。
That’s a relief, because the movie doesn’t start promisingly, opening with not one but two female clichés: the dead mother and the disposable chick. Both belong to Quill — he tells the chick, who enters with bed hair and not much else, that he forgot she was even there — and they suggest that however futuristic the movie may be, its sexual politics and worldview are antediluvian. (You have to wonder if the people who make these entertainments ever think about what such tired stereotypes say to young viewers, not to mention their own sons and daughters.) The sense that the movie’s appealingly old-fashioned jocularity, reminiscent of late Howard Hawks, has its fatal drawbacks dissipates with the introduction of Gamora (Zoe Saldana), a green, mean, not-so-jolly killing machine.
這讓人感到安慰,因?yàn)殡娪伴_(kāi)頭顯得前景不妙。它以女性角色的俗套開(kāi)場(chǎng),而且不是一個(gè)女人,而是兩個(gè)女人:死去的母親和可以被隨便拋棄的姑娘。兩人都屬于奎爾,他告訴那個(gè)頭發(fā)凌亂、近乎赤裸地走進(jìn)來(lái)的姑娘,他忘記了她還在這兒——這顯示出這部影片雖然可能有著未來(lái)主義風(fēng)格,但片中的性政治和世界觀還是老一套(你忍不住要想,拍這些片子的人到底有沒(méi)有想過(guò),這種陳舊的老一套對(duì)年輕觀眾有什么影響,更別提他們自己的兒女了)。片中有趣的老式滑稽讓人想起晚期的霍華德·霍克斯(Howard Hawks),有著致命的缺點(diǎn),不過(guò)隨著卡魔拉(Gamora,佐伊·索爾達(dá)娜[Zoe Saldana]飾演)的登場(chǎng)就消散了,她是個(gè)陰郁自私的綠色殺人機(jī)器。
However familiar, Gamora turns out to be better than most Strong Female Characters — you know those girls: They’re fierce and finally inconsequential — that the blogger Tasha Robinson went after in a recent post about the so-called Trinity Syndrome. This pervasive sexist disorder affects a lot of filmmakers and is named for the “Matrix” character whose trajectory doesn’t deliver on her exciting promise. Gamora is given more to do than make a splashy entrance and wear tight costumes, and Ms. Saldana remains a charismatic screen presence, even when she trades in her Emma Peel-ish catsuits for a miniskirt, a costume change that’s accompanied by the image of a soft female hand resting on a strong male shoulder. This is another movie that mock-skewers the stereotypes it embraces.
卡魔拉這個(gè)角色雖然似曾相識(shí),但還是超越了大多數(shù)強(qiáng)悍的女性角色——你知道這樣的女孩,她們很兇悍,但到最后變得無(wú)關(guān)緊要,就是博客寫(xiě)手塔莎·羅賓森(Tasha Robinson)最新寫(xiě)的所謂“崔妮緹綜合征”。這個(gè)詞是指無(wú)處不在并影響了很多電影人的的男性至上論,是以《黑客帝國(guó)》(Matrix)中的女主角命名的,她故事的發(fā)展不像人們期待的那樣令人興奮??Ю粌H身穿緊身衣,有一個(gè)引人矚目的登場(chǎng),她還有更多事要做;索爾達(dá)娜一直是一個(gè)極具魅力的鏡頭人物,甚至當(dāng)她把自己的艾瑪·皮爾(Emma Peel)式連體緊身衣?lián)Q成一條短裙的時(shí)候也是如此——換裝還伴隨著這樣一幕:一只柔軟的女人的手搭在強(qiáng)壯的男人肩膀上。這是片中的又一處引人嘲笑的俗套。
It’s old news that the major studios, having long absorbed the lessons of B-movie titans like Roger Corman, are now primarily in the business of churning out big-ticket exploitation flicks. (As a studio executive said way back in 1975, “What was ‘Jaws’ but an old Corman monster-from-the-deep flick?”) It’s perfect, then, that Mr. Gunn, having started out working for Troma Entertainment, that gleeful purveyor of barrel-scraping trash, has been tapped by Marvel for its latest bid at box-office domination. He’s a funny guy who brings a light touch to cartoon violence, whether he’s going for giggles (as in “Slither”) or uglier yuks (“Super”). But in “Guardians of the Galaxy,” he also summons up some emotion and even quiet desperation amid the scares and the brutes like Drax (a terrific Dave Bautista).
大制片公司從羅杰·科曼(Roger Corman)這些B級(jí)片巨頭那里吸取了經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)在主要致力于快速推出高票房的剝削影片,這已經(jīng)不是什么新聞了(早在1975年,一個(gè)制片公司執(zhí)行人就說(shuō),“《大白鯊》[Jaws]不就是一部科曼式的深淵怪物電影嗎?”)。詹姆斯·岡一開(kāi)始在特洛瑪娛樂(lè)公司工作,這家令人愉快的公司專(zhuān)門(mén)翻箱倒柜,翻拍老片,后來(lái)漫威邀請(qǐng)岡來(lái)拍攝這部最新的票房大片。岡是個(gè)有意思的人,不管他是想激起觀眾的傻笑(就像在他的《撕裂人》[Slither]里),或是更丑陋的哈哈大笑(就像在《超級(jí)英雄》[Super])里,他令卡通暴力緩和了許多。但在《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》里,他也喚起了一些情感,甚至包括恐懼中靜靜的絕望,以及德拉克斯(Drax,大衛(wèi)·巴蒂斯塔[Dave Bautista]飾演,非常可怕)這樣的獸性角色心中的絕望。