英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)文化 >  內(nèi)容

法國(guó)文化部長(zhǎng)竟然不讀書?

所屬教程:英語(yǔ)文化

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
French Culture Minister’s Prosaic Reading List Draws Criticism

法國(guó)文化部長(zhǎng)竟然不讀書?

PARIS — In France, the country of Sartre and Molière, literary knowledge is considered a sign of savoir faire, and all the more so, perhaps, if you are the person presiding over the country’s culture budget.

巴黎——在誕生了薩特(Sartre)和莫里哀(Molière)的法國(guó),文學(xué)知識(shí)被認(rèn)為是明智的標(biāo)志,如果你是負(fù)責(zé)該國(guó)文化預(yù)算的那個(gè)人,或許更是如此。

So an admission by the French culture minister, Fleur Pellerin, that she has not read a book in two years has provoked horror among some members of the cultural elite here.

因此,法國(guó)文化部長(zhǎng)弗勒爾·佩爾蘭(Fleur Pellerin)承認(rèn)過去兩年從未讀過一本書的事,讓這里的部分文化精英感到震驚。

The awkward confession, in an interview over the weekend on the television channel Canal Plus, spawned a storm of criticism on social media and beyond, and even some demands for the resignation of a seemingly uncultured culture minister who had previously been lauded for her intellect and style.

佩爾蘭是周末在接受Canal Plus電視頻道的采訪(本文最初發(fā)表于2014年10月29日)時(shí),尷尬地講出此事的。這番爆料在社交媒體及以外的地方遭到口誅筆伐,部分人甚至要求這位看似沒文化的文化部長(zhǎng)辭職。而此前,這位文化部長(zhǎng)曾憑借其才智和風(fēng)度贏得贊譽(yù)。

When asked to name her favorite book by Patrick Modiano, the French author who recently won the Nobel Prize in Literature, Ms. Pellerin laughed uncomfortably, unable to name any work by the celebrated writer.

當(dāng)讓其說出最喜歡的法國(guó)作家帕特里克·莫迪亞諾(Patrick Modiano)的一本書時(shí),佩爾蘭不自在地笑了。她說不出這名前不久剛獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的著名作家的任何一部作品。

Only weeks before, Ms. Pellerin had applauded Mr. Modiano for conveying France’s literary influence and vitality “in the eyes of the world.” And earlier in the interview, she had gushed that she had shared a wonderful lunch with Mr. Modiano, found him nice and laughed a lot.

而就在幾周前,佩爾蘭還盛贊莫迪亞諾“向全世界”傳遞了法國(guó)的文學(xué)影響力和活力。而且在讓其說出最喜歡的莫迪亞諾著作之前,她還在采訪中大談曾和莫迪亞諾共進(jìn)午餐,覺得莫迪亞諾人很好,曾與他多次開懷大笑。

Mr. Modiano, the 15th French writer to win the Nobel for literature, has published 30 works, including moody and concise fictional works set in Paris during World War II.

莫迪亞諾是第15位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的法國(guó)作家,他出版了30本書,其中包括背景設(shè)置在二戰(zhàn)時(shí)期巴黎的一些沉郁而簡(jiǎn)練的小說。

Making matters worse, to some cultural observers, Ms. Pellerin said she had no problem admitting that she had not had much time to read a book for pleasure in two years.

對(duì)于一些文化觀察人士來說,更糟的是,佩爾蘭在過去兩年沒有出于樂趣讀過任何一本書,卻不覺得承認(rèn)這一點(diǎn)有什么問題。

“I read a lot of notes, a lot of legal texts, the news, A.F.P. stories, but I read very little,” she said.

她說,“我閱讀了很多筆記,很多法律文本、新聞,以及法新社(AFP)的報(bào)道,但我很少讀書。”

The exchange was seen as an embarrassment among some members of the cultural cognoscenti, who have been basking in France’s cultural supremacy, with a flurry of new museum openings and the Nobel Prize, at a time when the economy and government are struggling.

一些文化專家認(rèn)為,這是一次令人尷尬的對(duì)話。目前,這里的文化專家們正沐浴著法國(guó)文化優(yōu)勢(shì)的光芒,在法國(guó)經(jīng)濟(jì)及政府苦苦掙扎的同時(shí),新博物館卻紛紛開門,法國(guó)作家也獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。

At the French site of The Huffington Post, Claude Askolovitch, a writer, said Ms. Pellerin’s oversight was no less than “barbaric” and called for her to resign, arguing that what he described as her crude indifference to France’s Nobel laureate made her unfit for the job.

作家克勞德·阿斯克洛維奇(Claude Askolovitch)在《赫芬頓郵報(bào)》(The Huffington Post)法文版網(wǎng)站上發(fā)表文章稱,佩爾蘭的疏忽說“野蠻”也不過分,并要求她辭職,他辯稱,佩爾蘭不加掩飾地漠視法國(guó)的諾貝爾獎(jiǎng)得主,因此不適合做文化部長(zhǎng)這份工作。

“Barbarism is here,” he said. “If one can be culture minister without reading, then we are mere technocrats and budgeters.” He chided her for prioritizing the reading of ministerial memos over the uplift provided by great literary works.

“這是一種野蠻行為,”他說。“如果一個(gè)不讀書的人能成為文化部長(zhǎng),那我們就只是些技術(shù)統(tǒng)治論者和預(yù)算編制者了。”他指責(zé)佩爾蘭優(yōu)先選擇閱讀部長(zhǎng)級(jí)備忘錄,而不是通過偉大文學(xué)作品提升素養(yǎng)。

Others, however, were more forgiving and commended Ms. Pellerin for showing a candor all too rare among politicians.

然而其他人的態(tài)度卻更寬容,還稱贊佩爾蘭表現(xiàn)出了政治人物身上少有的坦誠(chéng)。

Defenders noted that until recently, Ms. Pellerin had been a junior minister in charge of promoting small and medium-size businesses, innovation and the digital economy, and that such savvy trumped literary knowledge at a time when the economy was sputtering and culture budgets were stretched thin.

替佩爾蘭辯護(hù)的人指出,她作為一個(gè)年輕的部長(zhǎng),過去一直負(fù)責(zé)扶持中小企業(yè)、創(chuàng)新和數(shù)字經(jīng)濟(jì),當(dāng)前經(jīng)濟(jì)乏力而且文化預(yù)算捉襟見肘,對(duì)經(jīng)濟(jì)的熟稔,當(dāng)然比文學(xué)知識(shí)更重要。

“One can salute her frankness, understanding that the life of a minister leaves little time for the calm required for reading, and even salute the spontaneity of Fleur Pellerin,” said an article in Le Point titled “Fleur Pellerin hasn’t read Modiano! So what?”

《觀點(diǎn)》(Le Point)雜志上一篇題為“弗勒爾·佩爾蘭沒讀過莫迪亞諾又怎樣?”的文章寫道,“我們應(yīng)該向她的誠(chéng)實(shí)致敬,要明白部長(zhǎng)的生活留不出多少空閑時(shí)間,沒有閱讀所需的那種沉靜。我們甚至應(yīng)該稱贊弗勒爾·佩爾蘭的率性。”

Even before, Ms. Pellerin, 41, had become an object of some fascination among the French. Born in South Korea, she was adopted by a French family when she was 6 months old. She graduated at the top of her class at the École Nationale d’Administration, the training ground for future French presidents and prime ministers. Colleagues say that before working 14-hour days as a minister, Ms. Pellerin was a prolific reader of fiction and nonfiction, and that she is equally at ease admiring a Picasso painting as she is listening to a hip-hop track.

現(xiàn)年41歲的佩爾蘭,在此之前就曾讓法國(guó)人驚嘆過。她生于韓國(guó),6歲時(shí)被一個(gè)法國(guó)家庭收養(yǎng)。她以班里第一名的成績(jī)畢業(yè)于法國(guó)國(guó)家行政學(xué)院 (École Nationale d’Administration),而那里是未來法國(guó)總統(tǒng)和總理的訓(xùn)練場(chǎng)。同事們表示,在成為部長(zhǎng)每天工作14小時(shí)之前,佩爾蘭熱衷于閱讀小說和非小說類書籍,而且她既能安然欣賞畢加索的油畫,也喜歡聽嘻哈音樂。

On Twitter, the interview provoked equal expressions of humor, righteous indignation and bemusement at all the fuss. “Fleur Pellerin incapable of citing a book by Modiano, do you mean that she hadn’t read Wikipedia that day, like three-quarters of Twitter?” wrote Matteu Maestracci, a journalist for the radio broadcaster France Info.

這次采訪也在Twitter上也引發(fā)了各種不同的反應(yīng),包括幽默、義憤,還有對(duì)這番大驚小怪的啞然失笑。“弗勒爾·佩爾蘭連一本莫迪亞諾的書都說不上來?是說她那天沒有像四分之三的Twitter網(wǎng)友一樣,看看維基百科嗎?”法國(guó)新聞廣播電臺(tái)(France Info)記者馬修·馬埃斯特拉奇(Matteu Maestracci)寫道。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市華城新天地英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦