19世紀(jì)30年代末,受過教育的年輕人圈子中有一個(gè)廣受喜愛的做法,就是人們會(huì)故意拼錯(cuò)單詞,縮寫這些詞,然后在互相交談中把這些縮寫當(dāng)作俚語(yǔ)使用。就像 現(xiàn)在的年輕人會(huì)根據(jù)歪曲的常用詞創(chuàng)造出他們自己的俚語(yǔ),比如把“cool”(涼爽的)寫成“kewl”,或者把“these”(這些)寫成“DZ”,19 世紀(jì)30年代的“潮人”們擁有他們自己縮寫出的一整套俚語(yǔ)詞。常用的縮寫包括把“No use”(沒有用處)寫成“KY”(“know yuse”),把“No go”(不行)寫成“KG”(“Know go”),以及把“all right”(好的/可以)寫成“OW”(“oll wright”)。
"在那個(gè)年代里被使用的所有縮寫之中,OK從它作為一個(gè)笑話的一部分被印在波士頓早報(bào)上開始受到巨大關(guān)注。被當(dāng)代政客們使用后,它的受歡迎程度大大增加。時(shí) 任總統(tǒng)馬丁?范?布倫謀求連任時(shí),他的民主黨支持者們組織了一隊(duì)暴徒來(lái)影響選民。這個(gè)團(tuán)伙被正式稱為“O.K. Club”(O.K。俱樂部),指代范?布倫的昵稱“Old Kinderhook”(老肯德胡克,根據(jù)他的故鄉(xiāng)紐約肯德胡克而來(lái)),也指最近在報(bào)紙上很流行的這個(gè)詞。同時(shí),對(duì)立的輝格黨用OK這個(gè)詞詆毀范?布倫的 政治導(dǎo)師安德魯?杰克遜。根據(jù)輝格黨人所說(shuō),杰克遜發(fā)明了“OK”這個(gè)縮寫以掩飾他自己拼寫“all correct”(完全正確)時(shí)的錯(cuò)誤。
負(fù)責(zé)解開“OK”背后的秘密的人是一位叫做艾倫?沃克?瑞德的美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家。瑞德是哥倫比亞大學(xué)的一位英語(yǔ)教授,他擯棄了關(guān)于“OK”起源的一系列錯(cuò)誤理 論,從一種流行的軍旅餅干的名字(Orrin Kendall),到一座因朗姆酒而出名的海地港口的名字(Aux Cayes),到一個(gè)叫Old Keokuk的喬克托族頭領(lǐng)的簽名。不管它的起源是哪個(gè),“OK”已經(jīng)成為世界上使用最普遍的詞語(yǔ)之一,當(dāng)然它也是美國(guó)對(duì)外輸出的最偉大的語(yǔ)言之一。