SweetorLame:好,壞
美國(guó)年輕人常在口語(yǔ)中用到一些“通感”的方法。比如sweet,除了可以表示口感甘甜,也可以說(shuō)sweetgirl——甜姐兒。但到美國(guó)之后才發(fā)現(xiàn)不僅可以用這個(gè)詞來(lái)夸贊女孩子,對(duì)于其他好東西也是通用的。
在俚語(yǔ)里,sweet的反義詞是lame:糟糕的、“ 差勁的”,可以用來(lái)形容各種令人生厭的情況。比如在美國(guó)念書(shū)的時(shí)候,多數(shù)課程都還是挺有意思的,但也有個(gè)別老師的課實(shí)在是枯燥乏味,還要求出勤率。
在美國(guó)大學(xué)里,課程通??梢栽嚶?tīng)。在試聽(tīng)了兩周后,學(xué)生決定自己是否要選這門(mén)課。試聽(tīng)時(shí)不喜歡,可以自由選擇其他班級(jí)。但如果已經(jīng)選定了課程,要換,就要遞交申請(qǐng)了。所以老師通常會(huì)在最初兩節(jié)課使出渾身解數(shù)留住學(xué)生。當(dāng)然,也有開(kāi)頭平平無(wú)奇,越聽(tīng)到后來(lái),越有收獲的。
Bloody:該死的
比如“bloody”這個(gè)詞吧,意思是“鮮血淋淋的、血腥的”。在國(guó)內(nèi)第一次對(duì)這個(gè)詞有直觀的感受是在酒吧,Bloody Mary。關(guān)于這款雞尾酒的來(lái)歷有兩種說(shuō)法,一種認(rèn)為是來(lái)自屠戮異己的瑪麗一世,一種認(rèn)為是來(lái)自一種歐美通靈游戲。但這款雞尾酒卻是用番茄汁和酒調(diào)制的,喝起來(lái)一點(diǎn)也不血腥。
“bloody”意思是“該死的”,這是個(gè)語(yǔ)氣非常強(qiáng)烈的詞。類(lèi)似的說(shuō)法比如“I hate these bloody people!”意思是“我恨這些該死的家伙!”而非“我恨這些血淋淋的家伙!”美國(guó)人常用于表示厭惡的詞還有f*ck,相當(dāng)于國(guó)內(nèi)的“三字經(jīng)”啦。
I got the short end of the stick我吃虧了
英語(yǔ)中有很多俚語(yǔ),是從一些行為中演繹出來(lái)的。