英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)文化 >  內(nèi)容

常見詞匯背后的故事(2)

所屬教程:英語(yǔ)文化

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Pajamas

是否聯(lián)想到印有可愛邦尼兔的寬松睡衣?

睡衣早已成為西方式生活的象征.但如此"洋味"十足的東西,竟是個(gè)地道的外來(lái)詞.原詞paejama,來(lái)自北印度語(yǔ),由波斯語(yǔ)中的pai和 jamah兩個(gè)詞合成.pai波斯語(yǔ)中表"腿",jamah表"衣服".pajamas顧名思義,就是腿部的服裝,褲子.這本是一種中東和印度人外出穿的寬松褲子,然而歐洲殖民者們別出心裁賦予了它新的作用,睡褲.起初并沒(méi)有睡衣,后來(lái)睡褲傳到寒冷的歐洲后,才有了睡衣.

Duck soup

中國(guó)人喜歡吃烤鴨,喜歡喝鴨架湯,可要想吃上最地道的烤鴨,喝上最鮮美的鴨架湯,可是要碰運(yùn)氣的.奇怪的是,英語(yǔ)里的duck soup居然表示"不費(fèi)吹灰之力的易事".

duck soup最早出現(xiàn)在報(bào)紙上的政治性諷刺漫畫上,"Attorney Shortribs announced that it would be duck soup to clear their client."

習(xí)語(yǔ)sitting duck表示"易被擊中的目標(biāo),易被欺騙或傷害的對(duì)象".既然sitting duck手到擒來(lái),煮一道鴨湯似乎理所當(dāng)然的"小菜一碟".還有一種可能就是,鴨子體內(nèi)富含油脂,因此很容易入味,做出來(lái)的湯分外鮮美.

Soup to nuts

soup to nuts源于餐桌上傳統(tǒng)的7道菜式:先上一道湯,中間上各色冷盤熱菜,最后上餐后果品.所以soup to nuts就比喻"從頭至尾"或"某一范疇內(nèi)的所有東西".

盡管"先湯后果"的經(jīng)典上菜順序源遠(yuǎn)流長(zhǎng),但soup to nuts的說(shuō)法卻很"年輕".20世紀(jì)中期才初次出現(xiàn),指代一桌豐盛晚宴上的全部菜肴.不過(guò),相似的說(shuō)法早在16世紀(jì)就出現(xiàn)了,只不過(guò)餐桌上的第一道和最后一道菜在不同的歷史時(shí)期各有不同.如17世紀(jì)時(shí)有過(guò)from eggs to apples的說(shuō)法,說(shuō)明當(dāng)時(shí)雞蛋才是"七道菜"中的第一道.

隨著美式快餐文化的普及,也許這個(gè)短語(yǔ)在我們的下一代手里又將推陳出新.比如來(lái)點(diǎn)什么From Whoppers to Haagen-Dazs也不足為奇,^^

Cold feet

看恐怖電影時(shí),膽小的觀眾可能會(huì)嚇得"手腳冰涼".英語(yǔ)中有一個(gè)相似的短語(yǔ):to get cold feet.那些緊張害怕的人還被戲稱為chicken.英語(yǔ)中是如何把這種感受和身體器官聯(lián)系起來(lái)的呢?

一種解釋認(rèn)為cold feet源于19世紀(jì).專家們猜測(cè)它與戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān),因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)常和許多令人恐慌的事情聯(lián)系在一起.而那些從戰(zhàn)場(chǎng)上下來(lái)的士兵們總是抱怨他們的腳凍得僵硬,故而cold feet開始代表"害怕,恐懼".

另一種更具說(shuō)服力的解釋則將cold feet的出現(xiàn)日期提前到17世紀(jì),to have cold feet的意思是"沒(méi)有錢".可能是因?yàn)闆](méi)錢就不能買鞋穿,所以腳會(huì)冷吧.1862年,一部德國(guó)小說(shuō)里描寫到一個(gè)人玩牌的時(shí)候突然退出,他說(shuō)自己"has cold feet",原本是說(shuō)他沒(méi)有錢再賭牌了,但由此也衍生出了"膽小"的意思.

Paparazzi

前不久,好萊塢明星者妮可 基德曼遭遇竊聽器事件,她和兩名自由攝影記者間的偷拍糾紛也鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng).不過(guò)基德曼終于通過(guò)法律成功地收拾了這兩名倒霉的paparazzi.

Paparazzi實(shí)是意大利語(yǔ),又作Paparazzo,意為"熱衷于追逐名人的自由攝影記者",也就是獵奇攝影者.他們的目的多是偷拍鏡頭賣給雜志和報(bào)紙.

英格蘭玫瑰戴安娜王妃之死就與Paparazzi有關(guān),這也使這個(gè)單詞的知名度大大提升.

Toast

和外國(guó)朋友一起出席聚會(huì)時(shí),總會(huì)聽到"toast",它的意思是"干杯,敬酒".toast有"烤面包片,吐司面包"的意思,這和敬酒有什么關(guān)系?

據(jù)說(shuō)12世紀(jì)起,英國(guó)人飲酒時(shí)喜歡將香噴噴的toast浸到酒碗中,以增加酒的味道.酒席上,人們通常會(huì)向最德高望重的人,最優(yōu)秀的人或尊貴的客人頻頻舉杯,盛贊對(duì)方的美德就像toast一樣,可以使酒的味道更加醇厚.到了18世紀(jì),toast逐漸就有了敬酒之意.

還有一種說(shuō)法認(rèn)為toast源于盎格魯-撒克遜人的祝酒習(xí)俗.盎格魯-撒克遜人屬日耳曼民族,是盎格魯人,撒克遜人和朱特人的一支,5世紀(jì)和6 世紀(jì)居住在英國(guó).據(jù)說(shuō)盎格魯-撒克遜人飲酒時(shí),喜歡將面包浸到木制的酒碗中.他們認(rèn)為喝酒時(shí)吃到面包的人來(lái)年會(huì)有好運(yùn)道.從那時(shí)起toast就開始表示" 向尊敬的人 (們)敬酒:.

We toasted the bride and bridegroom.He proposes a loyal toast to the Queen.drink a toast(干杯),此外toast還表示"接受祝酒者,極受敬慕的人",如the toast of Broadway(在百老匯備受推祟的人).

Dutch uncle

在英語(yǔ)國(guó)家,如果你說(shuō)話過(guò)分直率,批評(píng)或譴責(zé)別人時(shí)過(guò)于嚴(yán)厲,一點(diǎn)情面都不留,那么小心別人會(huì)叫你Dutch uncle.

意味著人家對(duì)你多少有點(diǎn)不滿,至少也是心存敬畏.17世紀(jì)時(shí),英國(guó)和荷蘭在全球范圍內(nèi)爭(zhēng)奪霸權(quán)地位,導(dǎo)致了兩國(guó)矛盾的激化,雙方人民都喜歡發(fā)明一些說(shuō)法來(lái)貶低對(duì)方,比如英國(guó)人就會(huì)把很多不喜歡的東西,尤其是外來(lái)品統(tǒng)統(tǒng)稱為"荷蘭的".

不過(guò)到了今天,大多數(shù)貶低Dutch的說(shuō)法都被扔進(jìn)歷史的故紙堆了,即使是像Dutch uncle這樣流傳下來(lái)的,所包含的貶低意味也不像從前那么強(qiáng)烈了.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思遵義市柳岸華庭英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦