英語,代表西方的強(qiáng)勢(shì)文化。作為世界性的大語種,它成了現(xiàn)代與文明的標(biāo)志。有人跟風(fēng)叫嚷:只要具備兩條就是“現(xiàn)代文盲”,一,不懂英語;二,不會(huì)電腦。其實(shí),文化所涉及的領(lǐng)域形形色色,是否可以這樣說,不會(huì)寫毛筆字、不會(huì)算卦,就等于“國學(xué)文盲”?
憑人怎么說吧,現(xiàn)代中國為了追求“和世界接軌”,幾乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯語,當(dāng)成了通向世界、通向文明的惟一橋梁。母語——中國話可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人寫得漂亮,講得流利;英語,卻必須要捱過大學(xué)六級(jí)、托福考試。這據(jù)典型的崇洋媚外做法,似乎該回頭了。隨著中國國力的增強(qiáng),漢語也逐漸變成了外國人的香餑餑兒。仔細(xì)一看才發(fā)現(xiàn),許多英語詞匯其實(shí)就源于漢語,歐洲人做過精細(xì)的統(tǒng)計(jì),自1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻(xiàn)了5%到20%,超過任何其他來源。
英語屬于印歐語系(Indo-European languages),包含著印度、西亞和歐洲的語言。目前使用的英語單詞中,有不少是從非印歐語系“拿來”的,這在狹義上,就是英語中的外來語。這些白皮黃心的“雞蛋詞”,無須向“英語世界”做額外解釋,就能順利地理解、溝通。脫胎于漢語的“雞蛋詞”,早就默默地影響全世界了。除“孔夫子(Confucious)”、“中國功夫(kung fu)”、“麻將(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之類絕無僅有的稱謂,再挑揀10個(gè)真正有中國氣質(zhì)、代表華夏氣派、并影響全球當(dāng)代生活的“雞蛋詞”,便足以說明問題?! ?/p>
(一)絲綢——silk
中國是養(yǎng)蠶大國,絲綢的故鄉(xiāng)。瓷器和絲綢始終是古代中國對(duì)外貿(mào)易的絕密技術(shù)和看家商品,直到鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前,英國進(jìn)口到廣州的鋼琴,還干不過珠光寶氣的絲綢。“silk”的發(fā)音,顯然是漢語的音譯,這個(gè)詞代表了中國高超的工藝技術(shù)和貿(mào)易強(qiáng)勢(shì)。即便現(xiàn)在,絲綢仍在現(xiàn)代生活中充當(dāng)雍容華麗、典雅高貴的象征。
(二)茶——tea
這個(gè)詞,又是英國人從拗口的閩南話里偷走的。茶,和絲綢、瓷器比肩,堪稱古代中國對(duì)外貿(mào)易的拳頭產(chǎn)品。目前,品茶代表了一種生活方式和文化品位,中國人對(duì)人生的思考,幾乎都能在裊裊茶煙里找到。據(jù)蕭乾的《茶在英國》介紹:“茶葉似乎是17世紀(jì)初由葡萄牙人最早引到歐洲的……英國的茶葉起初是東印度公司從廈門引進(jìn)的,17世紀(jì)40年代,英人在印度殖民地開始試種茶葉,那時(shí),可能就養(yǎng)成了在茶中加糖的習(xí)慣。”據(jù)說,即使在“二戰(zhàn)”那樣物資困乏的時(shí)期,法國人定量配給咖啡,英國人則要的是茶,還有一點(diǎn)點(diǎn)糖。茶成了歐洲人的“主心骨”,他們只能跟著茶香如醉如癡地行走,這不是本土的歷史與遺傳;而是異域文化的征服和同化。18世紀(jì)的柴斯特頓勛爵干脆在《訓(xùn)子家書》里寫道:“盡管茶來自東方,它畢竟是紳士氣味的;而可可則是個(gè)痞子、懦夫,一頭粗野的猛獸。”
(三)世外桃源——Shangrila (Xanadu)
這是兩個(gè)近意詞。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的傳說之地——香格里拉,“Xanadu”則是蒙古的元上都。如果要表達(dá)“世外桃源”,通常采用“Xanadu”這個(gè)詞??磥恚猿鍪雷跃拥拿绹骷宜罅_,白白地在瓦爾登湖旁邊,做了那么久的“隱士”。講究“寄情山水、超然物外”的哲學(xué),中國人是當(dāng)之無愧的開山鼻祖。
(四)風(fēng)水——Feng Shui
風(fēng)水,還是音譯。它凝聚了古代中國在活人住宅和死人墓地方面的集體智慧。盡管有人打著所謂“科學(xué)”的旗號(hào),指斥風(fēng)水是封建迷信;但是,迷信所謂“科學(xué)”,故步自封,則是另外一種迷信。風(fēng)水的整體原則是“趨利避害”,這也是安全生存最起碼的信條。近年來,風(fēng)水在美國紅極一時(shí),從中國人唇齒之間發(fā)出的音節(jié),已經(jīng)成為當(dāng)代人急需探究的學(xué)問。
(五)茶點(diǎn)——dim sum
一聽發(fā)音,就知道,這個(gè)略帶小資情調(diào)的詞兒,來自閩粵。英國人有喝下午茶的習(xí)慣,幾杯印度紅茶,常就一碟甜點(diǎn)。英語原本有表示蛋糕、點(diǎn)心的詞,偏偏不用,硬要拽一個(gè)來自漢語的生僻字??峙露嗌僖灿信c時(shí)尚接軌、和東方同步的優(yōu)越感吧。中國是茶的故鄉(xiāng),茶點(diǎn)也搖身一變,成為登堂入室的英語外來詞。
(六)走狗——running dogs
中國式英語貼切地表達(dá)了一種見利忘義、供人驅(qū)使的“下三爛”。無從考證,最先運(yùn)用這個(gè)詞的是中國人,還是英國人;重要的是,英語世界接納了“走狗”,并以漢語的思維撫育這個(gè)“外來詞”。接納詞匯的同時(shí),無形中也接受了中國人的價(jià)值觀。
(七)紙老虎——paper tiger
這是最令人難忘和揚(yáng)眉吐氣的一個(gè)新詞。締造者應(yīng)該是偉大的民族英雄——毛澤東!他老人家是博學(xué)的詩人、雄才大略的政治家、運(yùn)籌帷幄的軍事天才。美國人硬不硬?蘇聯(lián)人牛不牛?原子彈厲害不厲害?……在他眼里,都是色厲內(nèi)荏的“紙老虎”。只要跟中國人作對(duì),老子就得碰碰硬,看天下“誰主沉浮”。上世紀(jì)50年代的“美帝國主義”、六七十年代的“蘇修”,都變成了毛澤東嘲笑的“紙老虎”。這種蔑視強(qiáng)敵、自強(qiáng)不息的精神,當(dāng)然是中國人對(duì)世界文明的貢獻(xiàn)。談笑風(fēng)聲締造了一個(gè)詞,足令中國的敵手躲在角落里發(fā)抖了
(八)大款、巨亨——tycoon
這種稱呼是近些年才流行街巷的,指有錢有勢(shì)的商人或者企業(yè)家,中國傳統(tǒng)的叫法是“大掌柜”。被英語拿走,又是閩粵之地的音譯??梢?,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前,中國商人名聲在外,馬可·波羅在書里描寫的東方,物阜民豐,黃金鋪地。來中國走一遭,就像現(xiàn)在某些“假洋鬼子”上趟拉斯維加斯一樣。
(九)賭場(chǎng)——Casino
這個(gè)詞,似乎是地道的西方舶來品,發(fā)音酷似法語或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建話的音譯,可是,為什么英語要拿它表示“賭場(chǎng)”的意思呢?據(jù)傳,很久以前,移民到美國的福建民工,拿到一點(diǎn)微薄的工資,便在無聊之際,聚眾賭博,試試運(yùn)氣。每次開局,都會(huì)嚷嚷:“開始了! 開始了!”想不到,陰差陽錯(cuò)地搭給英語一個(gè)現(xiàn)代詞匯。
(十)小費(fèi),賞錢——Cumshaw
這個(gè)詞是閩南話“感謝”的音譯。為了給人一點(diǎn)酬勞,在鈔票上意思意思。英語世界也像喜歡“money”一樣,渴望“Cumshaw”這個(gè)油水豐厚的單詞。盡管中國人沒有給小費(fèi)的習(xí)慣,但是,對(duì)于錢,卻并非一毛不拔,甚至比西方人出手還大方。偷走“Cumshaw”這個(gè)“雞蛋字”的歐洲人,一定見過,中國人曾如何揮金似土。其實(shí),東西方對(duì)待金錢并沒有本質(zhì)的不同。