王學(xué)揚(yáng)
一、引言
目前,就寫作而言,中國英語學(xué)習(xí)者與英語本族語者還是存在一定差異,本文從情態(tài)動詞維度對比EFL學(xué)習(xí)者與Editorials語料庫里的美國報紙(紐約時報,華盛頓郵報以及洛杉磯時報)差異。研究發(fā)現(xiàn)英語學(xué)習(xí)者使用情態(tài)動詞的總頻率比本族語者使用頻率要高。本文將運(yùn)用中介語理論分析此現(xiàn)象,希望通過此研究,給英語學(xué)習(xí)者一些啟示,提高英語學(xué)習(xí)者的寫作水平。
二、文獻(xiàn)回顧
情態(tài)動詞是英語動詞系統(tǒng)中的重要組成部分,用來表示說話人對所說動作或狀態(tài)的看法或主觀設(shè)想。Hinkel(1995)研究發(fā)現(xiàn),東南亞國家的移民英語學(xué)習(xí)者在英語寫作中過多使用表示義務(wù)、責(zé)任等意義的情態(tài)動詞。付玉萍(2009)對英語專業(yè)一年級學(xué)生議論文樣本和英語本族語書面語語料庫進(jìn)行對比研究,發(fā)現(xiàn)學(xué)生寫作中過分依賴高頻詞,過多或過少使用某些情態(tài)動詞和人稱代詞。本研究將從情態(tài)動詞的使用的維度來探究英語學(xué)習(xí)者與本族語者在寫作方面的不同。
三、理論框架
70年代中介語理論認(rèn)為語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言時擁有一個獨(dú)立的語言系統(tǒng),這種語言系統(tǒng)在結(jié)構(gòu)上既不是學(xué)習(xí)者的母語,也不是目的語,而是介于兩者之間。對于學(xué)習(xí)者這一語言現(xiàn)象,Nemser (1971)稱之為“近似系統(tǒng)”,學(xué)習(xí)者的這一系統(tǒng)將逐漸接近目的語,而Lorder(1967)則冠以“過渡能力”,后又稱之為具有個人特點(diǎn)的方言,并指出我們沒有理由將學(xué)習(xí)者帶有個人特質(zhì)的句子當(dāng)作不合乎語法的句子。盡管我們不能用目的語方言來解釋它們,但是從學(xué)習(xí)者語言的角度來看,它們確實(shí)是合乎語法的。Selinker認(rèn)為,負(fù)責(zé)中介語建構(gòu)的認(rèn)知過程有五種,其中一種為語言的遷移。由于初學(xué)者對目的語的規(guī)劃系統(tǒng)知道得甚少,因此他們常常求助于母語的規(guī)則系統(tǒng),則按母語的規(guī)則系統(tǒng)直接翻譯目的語。例如在本研究中的情態(tài)動詞,受學(xué)習(xí)者母語即漢語的影響,在寫作過程中多用can,will,should,may,must等詞,而對于情態(tài)動詞could,would和might等詞的使用較少。
四、研究方法
本次研究采用兩個語料庫,分別為EFL語料庫,該庫主要是四六級考試中的議論文作文,總詞數(shù)為176328,參照語料庫是社論語料庫,由華盛頓郵報,紐約時報以及洛杉磯時報三種美國報紙組成,總詞數(shù)為202507。用WordSmith 檢索軟件檢索出總詞數(shù)。利用AntConc檢索軟件檢索出兩個數(shù)據(jù)庫中主要的情態(tài)動詞中每個情態(tài)動詞出現(xiàn)的頻率,并計算出所有情態(tài)動詞出現(xiàn)總頻率,利用卡方檢驗(yàn)得出卡方值,自由度為2,通過查表得到p值,檢測結(jié)果是否具有顯著性。
五、數(shù)據(jù)分析
根據(jù)表中的數(shù)據(jù)計算得出卡方值為1301.079,p<.05 結(jié)果具有顯著性。由此可以得出以下結(jié)論,英語學(xué)習(xí)者在寫作中使用情態(tài)動詞的總頻率與英語本族語者使用頻率具有顯著性差異,英語學(xué)習(xí)者使用情態(tài)動詞的總頻率顯著高于英語本族語者使用頻率。此外,英語學(xué)習(xí)者在作文中過多的使用情態(tài)動詞can, should, will,must,而較少使用could,might和would等情態(tài)動詞。首先,can是英語教材中最先出現(xiàn)的,也是學(xué)生們最熟悉的一個情態(tài)動詞,其次,由于漢語負(fù)遷移作用,學(xué)生們很多英文表達(dá)中偏愛can這個詞,表示“能做什么”所以使用的頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過本族語者。Kennedy(1998)的研究指出will多用于口語,學(xué)生在議論文作文中多次使用will,說明缺乏文體意識,因而造成情態(tài)動詞的誤用和濫用。而對于might,could和would幾個詞是may, can和will的過去式,使用較少,則是由于學(xué)生們不太了解這些詞的用法。這些詞多與虛擬語氣連用,但漢語中沒有虛擬語氣,所以造成這幾個詞使用頻率較低。
六、結(jié)語
通過對以上數(shù)據(jù)的分析,從情態(tài)動詞的使用維度來分析,可以得出英語學(xué)習(xí)者與英語本族語者在寫作方面存在很大差異:本族語者在情態(tài)動詞的總的使用頻率上要低于英語學(xué)習(xí)者,其中,情態(tài)動詞should,can,will的使用頻率明顯高于本族語者,could,would和might的使用頻率低于本族語者。產(chǎn)生此現(xiàn)象的主要原因是漢語對英語的負(fù)遷移作用,“可以,應(yīng)該,可能”在漢語表達(dá)中較為普遍,所以英語學(xué)習(xí)者在作文中使用比較多。因此通過本研究,希望能對英語學(xué)習(xí)者能恰當(dāng)?shù)氖褂们閼B(tài)動詞,提高英語學(xué)習(xí)者的寫作水平。
參考文獻(xiàn):
[1]Corder,S.P.(1967)The significance of learner′s errors[J].International Review of Applied Linguistics,(5).
[2]Hinkel,E.(1995)The use of modal verbs as a reflection of cultural values[J].TESOL Quarterly,29(2).
[3]付玉萍.英語專業(yè)低年級學(xué)生寫作詞匯[J].語文學(xué)刊外語教育教學(xué).2009.