英語學習 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語學習 > 英語學習方法 >  內(nèi)容

英語學習|英語文學翻譯中美學價值的探討

所屬教程:英語學習方法

瀏覽:

2021年12月17日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

韓欣桃

【摘要】對于英語文學翻譯來說,他是一個比較完美的審美過程,翻譯者在進行翻譯的時候,經(jīng)過對原文的意境、內(nèi)涵認真的揣度,深入的探索讀者的審美需求,借助譯文將原文的審美價值充分的體現(xiàn)出來,這樣讀者就會比較容易了解原文的美學意義。

【關(guān)鍵詞】英語文學 翻譯 美學價值

文學翻譯也可以認為是文學作品的二次創(chuàng)作,擁有比較復雜的藝術(shù)特征,文學翻譯學者主要探究的內(nèi)容也就是文學翻譯的審美。美學思想對于所有的英語文學翻譯來說或多或少的都有一定的影響,美學隸屬于哲學的范疇,藝術(shù)是美學主要的探究內(nèi)容,然而翻譯卻是一種藝術(shù)活動,美學和翻譯之間有著密不可分的關(guān)聯(lián),文學翻譯的整個過程都會受到美學的制約。

一、突出形象,獨顯特色

文學的基本特征包括借助文學形象將現(xiàn)實生活真實的反映出來。英語文學翻譯經(jīng)過自己對原文的了解和他們所掌握的英語表達技巧,對原文進行二次的創(chuàng)作,將原文的藝術(shù)特征進行深層次的探究,不同的翻譯者會翻譯出不一樣的作品,不同的翻譯內(nèi)容表現(xiàn)出了原文多角度的美學內(nèi)涵。有的翻譯者會把自己的真實感受反映在翻譯作品里,有的翻譯者只是簡單的進行探究,不同的翻譯方法表現(xiàn)出原文不一樣的特征,文學翻譯不再是簡單的譯文,是將譯者真實的個人情感融入其中,不去追究表達方式的差異,不去追究是否與原文內(nèi)容一樣,文學翻譯是一種美學體驗,將美學的不同面展現(xiàn)出來。譯者在翻譯文學作品的時候,依據(jù)自己的真實感受來展現(xiàn)作品的價值,有的譯文簡單明了,有的譯文蕩氣回腸,有的譯文溫馨和煦。翻譯者依據(jù)自己對生活的感知和對原文的了解來翻譯文學作品,不管翻譯者會翻譯出怎樣的譯文,他們都體現(xiàn)了不一樣的翻譯特色和對文學的感知水平。

二、傳達美感,彰顯價值

英語文學翻譯是借助文字將作品的藝術(shù)特色盡情的表現(xiàn)在作品中。所有的文學作品之間都有著千絲萬縷的聯(lián)系,文學翻譯的美學意義也在文學作品中進行展現(xiàn)。譯者翻譯風格的不同會表現(xiàn)出不一樣的美學感受,譯者在翻譯的過程中會有屬于自己的特征表現(xiàn)在里面,作品的美學價值表現(xiàn)在譯文中,通過譯文來彰顯原文的美學價值,傳達原文的內(nèi)在美感。作品的魅力都需要用心去感受,《讀書論》是英國學者佛朗西斯.培根著名的散文代表作,國內(nèi)有許多的翻譯版本,王佐良先生翻譯的作品最具有影響力。For expert men can execute ,and perhaps judge of particulars,one by one;but the general counsels,and the plots and marshalling of affairs,come best,from those that are leared.練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局謀劃,則舍好學深思者莫屬。

三、優(yōu)化變量,引領(lǐng)定勢

在相同的環(huán)境下,要想使用已有的辦法快速的處理問題可以借助思維定勢的作用。當情景出現(xiàn)改變以后,定勢不會影響新辦法的使用,如果思維定勢不積極的話,創(chuàng)造性思維就會被發(fā)散,實現(xiàn)不了精準的轉(zhuǎn)達。譯者精準的翻譯,可以真實的反應出作者的心聲,譯者一定要較好的掌握兩種語言的特點,翻譯不單單是兩種語言的轉(zhuǎn)換,它反映出兩種語言的不同特點。通過不一樣的思維定勢反映出文化的不同,思維方式的不同會表現(xiàn)出語言表達上的區(qū)別,還會對翻譯工作造成一定的影響。作者的文化風格受諸多因素的制約,語境會給語言使用造成一定的影響,每個單詞都有很多的含義,語境不同翻譯的意思也會不同,一定要將思維定勢掌握好,詞與詞之間要保持意義的連貫。

四、創(chuàng)造靈感,體現(xiàn)意境

在文學作品里面,作品美學價值的表現(xiàn)是通過意境來實現(xiàn)的,文學作品的情感需要意境進行烘托,因此,意境是文學作品美學價值的核心表現(xiàn)形式。譯者在翻譯文章的時候,如果沒有將作品的意境充分的展現(xiàn)出來,他們翻譯的作品就不能稱之為合格的翻譯作品,因此,原文的語境是譯者翻譯過程中的關(guān)鍵組成部分,作品創(chuàng)造環(huán)境的反應是通過語境來實現(xiàn)的。譯者不能直觀的感受到原文的語境,只有經(jīng)過不斷的推測、揣摩原文的詞語才能感受語境,譯者在翻譯原文的時候,一定要從整體上進行把握,帶著美學觀點去感受原文的語境,這樣原文的創(chuàng)造性語境才能得到顯現(xiàn),譯者翻譯出來的文章才能與原文更加相似。比如,The Park of Sweet Osman-thus is noted for its profusion of osmanthus trees.Flow-ers from these trees in different colours are in full bloom which pervade the whole garden with fragrance of theirblossms。從詞義上翻譯:桂花公園因有許多的桂花而得名,多彩的桂花開放會使公園里充滿花香。如果模糊的進行翻譯效果就會不同,金桂花芳香撲鼻,紫砂桂花味濃通透,桂花公園里所有的桂花競相開放,當游人走進公園里就會有進入人間仙境的感覺。譯文不但要表現(xiàn)出原文的含義,還要將原文的意境展現(xiàn)出來,譯文不能只從表面含義進行翻譯,這樣翻譯的文章會非常的枯燥,缺失美感。

五、語文學翻譯中的美學價值

在開展英語文學翻譯時,基本上是和其它形式的文學體系翻譯是一致的。其最主要的一個特征就是需要把原著中的情感體現(xiàn)出來,這也正是在進行翻譯時需要追求的美學價值。通過以下兩個方面的步驟,能夠體現(xiàn)出英語文學美學價值。

第一,由于不同國家之間會存在有一定的文化坐,這樣會對文學思想產(chǎn)生一定的差異性,這樣的一種差異性會導致在進行翻譯時所表達 的情感也有區(qū)別。所以,在進行英語文學作品翻譯時,要對文學作品的類型進行區(qū)分。比如:詩歌、小說、散文等。這些不同的文學類型都會具有不同的情感表達,所以在進行翻譯過程中,要能夠把握住不同文學類型來進行情感的還原。同時還需要注重作者在進行文學作品創(chuàng)作時的情感,要對所其作品中感情的形式美進行體現(xiàn)。比如:我們在進行培根先生的《讀書論》這個作品進行翻譯時,應該對其作品以及作者的創(chuàng)作風格進行分析。從這部文學作品的一段原文:“Studies serve for delight,for ornament,and for ability. Their chief use for delight,is intricateness and retiring; for ornament,is in discourse; and for ability,is in the judgment,and disposition of business.”我們可以總結(jié)出,其作者在進行創(chuàng)作的風格是一種較為細膩的風格,而且在其情感表達方面所呈現(xiàn)出來的是一種較為淡然的表現(xiàn)形式。所以,我們在進行翻譯時就需要針對作者的這一個特征來進行翻譯。對于這段原文,從當前許多的翻譯版本中,我們可以發(fā)現(xiàn)王佐良先生所采用的古文翻譯,讓整段文字得到了升華,并且從其翻譯的譯文中,我們可以讀出作者的細膩情感,讓其英語文學作品的翻譯內(nèi)容顯的更加典雅,有效地提高了這部文學作品所具有的藝術(shù)感染力。

第二,我們通過對許多的優(yōu)秀文學作品進行分析,可以發(fā)現(xiàn)其作品中之所有被大家都關(guān)注與認可,最主要的原因是其文學作品中能夠向讀者展示出一定的文學韻味以及優(yōu)雅的意境。所以,我們在對英語文學作品進行翻譯時,應該把握住作品中所具有的文學意境。通過把作品中所包含的意境進行表現(xiàn),才能夠更好地體現(xiàn)中文學作品的美學價值。在對英語文學作品進行中文翻譯過程中,要認真地對其意境進行揣摩,要結(jié)合我國的文化特征來進行意境的表達。讓其作品的文學意境能夠以我們較為熟悉的方式進行表現(xiàn),讓讀者能夠更好地體會到其作品中所具備的文學意境,讓讀者體會到其作品中的蘊藏的美。同時,我們在進行英語文學作品翻譯時,要把英語原著中的韻律進行表現(xiàn)。要能夠讓讀者像在閱讀我國古代文學作品時的那種感受,感受到英語文學作品中所具有的韻律之美。所以,在進行翻譯過程中,一定要把原著作品中的句式、氣勢、形式等能夠體現(xiàn)英語文學作品美學價值的內(nèi)容,盡可能地按照我國的審美來進行翻譯,這樣才能讓我國的讀者能夠在閱讀時,感受到作者進行創(chuàng)作時的情感以及審美,充分地體現(xiàn)出了英語文學作品翻譯中的美學價值。

六、結(jié)語

總之,美學價值主要表現(xiàn)的是作者對于文學作品的鑒賞,翻譯工作者在進行原文的翻譯的過程中一定要對作者的思路有明確的把握,熟悉原文作者的寫作思路,創(chuàng)造優(yōu)美的審美境界,這就需要讀者全力以赴的去感知、去體驗。只有這樣,文學作品的精髓才能得到淋漓盡致的展現(xiàn),全力以赴翻譯完成的文學作品才能真正的將作者心聲表達出來,讀者才能比較容易的體會作品的美學價值,才能真正的實現(xiàn)作者與讀者之間的情感共鳴。

參考文獻:

[1]張榮.英漢翻譯中譯者對比意識的培養(yǎng)[J].河北北方學院學報(社會科學版),2012,(06).

[2]潘帥英.從翻譯美學的視域?qū)徱曃捏w翻譯中的美學意義[J].云南社會主義學院學報,2012,(03).


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思武漢市洲頭小區(qū)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦