英語學(xué)習(xí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語學(xué)習(xí) > 英語學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

英語學(xué)習(xí)|標(biāo)準(zhǔn)英語,中國式英語與中國英語

所屬教程:英語學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2021年12月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

盧剛

【摘要】英語已成為當(dāng)今世界的國際語言或世界語言,英語的繁榮和擴(kuò)散及其在世界經(jīng)濟(jì)、文化和政治中的重要性帶來了英語教育的相應(yīng)變化和發(fā)展。本文分析了作為母語的英語,作為第二語言的英語,作為外語的英語,標(biāo)準(zhǔn)英語,中國式英語和中國英語等概念旨在從社會語言學(xué),跨文化交際,語用學(xué)等角度來探討中國英語

【關(guān)鍵詞】標(biāo)準(zhǔn)英語 中國式英語 中國英語

在學(xué)習(xí)英語的過程中,我們不時會遇到一些與英語有關(guān)的名詞概念,如作為母語的英語,作為第二語言的英語,作為外語的英語,標(biāo)準(zhǔn)英語,中國式英語和中國英語等等。這些概念之間既有聯(lián)系又有區(qū)別,很容易被混淆,為了更好的加以區(qū)分我們將逐一進(jìn)行解釋。

一、作為母語的英語,作為第二語言的英語和作為外語的英語

按照社會功能,英語主要劃分為三大形式:(1)母語/本族語(ENL);(2)第二語言(ESL);(3)外語(EFL)。這種劃分也許不夠確切,但是這三種形式可以幫助我們認(rèn)識當(dāng)前復(fù)雜的英語形勢。如上所說,ENL國家指的是那些歷史上將英語作為母語或本族語的國家(如英國、美國、加拿大、澳大利亞和新西蘭),這些國家有其共同的傳統(tǒng)文化和英語語言基礎(chǔ);ESL國家指的是那些曾經(jīng)被英國殖民的國家(如印度、尼日利亞、新加坡等);EFL國家指的是那些用英語與說英語的本族人和外國人交流的國家。Kachru作了與以上三種英語形式相對應(yīng)的分類:他把世界英語分為三個同心圈(three concentric circles):內(nèi)圈(the Inner Circle)、外圈(the Outer Circle)和擴(kuò)展圈(the Expanding Circle),他們代表了不同文化情景中的英語發(fā)展形式、英語習(xí)得模式和英語的功能分配。內(nèi)圈人所說的英語是“提供準(zhǔn)則”(norm-providing),外圈人所說的英語是“發(fā)展準(zhǔn)則”(norm-developing),擴(kuò)展圈人所說的英語是“依賴準(zhǔn)則”(none-dependent)(P356)。也就是說,英語語言標(biāo)準(zhǔn)是由本族人決定的,但是英語作為各國的第二語言已經(jīng)成為慣常行為,并且正形成各國自己的標(biāo)準(zhǔn)。由此我們不難對作為母語的英語,作為第二語言的英語和作為外語的英語三個概念加以區(qū)分,具體到中國,對大多數(shù)人而言,英語主要是作為一門外語來學(xué)習(xí)的。

二、標(biāo)準(zhǔn)英語

多年來關(guān)于標(biāo)準(zhǔn)英語是否確實存在這個問題一直有很多爭議,如果存在標(biāo)準(zhǔn)英語,又該怎么定義呢? 根據(jù)Tom McArthur,標(biāo)準(zhǔn)英語是英國那些在社會上占統(tǒng)治地位的少數(shù)人的語言,它在全國已被廣泛接受和理解,并沒有帶上什么區(qū)域特征和階級特征。在印刷品(print)里,標(biāo)準(zhǔn)英語的特性最易看出;在英國的廣播里,大多數(shù)都使用標(biāo)準(zhǔn)英語。而根據(jù)Strevens,標(biāo)準(zhǔn)英語不是什么硬性規(guī)定的、從理論出發(fā)的語言形式,所以:

(1)不能把它界定為“最好的英語”、“文學(xué)性英語”、“牛津英語”或“BBC英語”。

(2)不能稱為“上流社會的英語”。

(3)它不是最常見的,也不是最常聞的英語。

(4)它不是強迫人們使用的英語。標(biāo)準(zhǔn)英語是教育的成果,而不是由什么語言設(shè)計或語言哲學(xué)產(chǎn)生出來的。

現(xiàn)在讓我們看看David Crystal的看法。

(1)標(biāo)準(zhǔn)英語在英國扮演著一個特殊角色,但不以一塊什么地方為基地。

(2)標(biāo)準(zhǔn)英語主要與語法、詞匯、正字法有關(guān),而與語音無關(guān)。

(3)標(biāo)準(zhǔn)英語在英國國內(nèi)是最有威望的語言形式。

(4)由于標(biāo)準(zhǔn)語有威望,因此有人主張在學(xué)校里教它,在行政部門、司法機(jī)關(guān)和各種傳媒也都使用標(biāo)準(zhǔn)英語。

針對這個問題具有的多樣性和廣泛性,由此得出的結(jié)論是標(biāo)準(zhǔn)英語并不存在,因為理論上沒有共識客觀上卻有許許多多的英語變體在使用著。人們懷疑給某種形式的英語貼個標(biāo)簽定為標(biāo)準(zhǔn)英語是否有益,試圖把某種具有優(yōu)越感的英語形式作為唯一標(biāo)準(zhǔn)的官方英語在英語國家和非英語國家進(jìn)行推廣是否合乎良好的愿望。英語呈現(xiàn)的形式是由使用和交際過程自然而然確定的,而使用和交際過程中的各種因素是難以控制的。學(xué)習(xí)一門第二語言或者外語的主要動機(jī)就是為了表達(dá)自己的觀點,并使自己的觀點在自己文化背景下被別人理解,決不是為了把自已的觀點轉(zhuǎn)化成外語或者外語文化的產(chǎn)物。

三、中國式英語和中國英語

人們曾用Chinglish或Chinese English戲稱中國人早先所講的那種洋徑浜英語(Pidgin English)。從嚴(yán)格的意義上講,中國式英語是介于中國學(xué)習(xí)者不規(guī)范語言同規(guī)范目的語之間的“中介語”(interlanguage).中介語是一個動態(tài)的連續(xù)體(dynamic continuum),一端是pidgin English,另一端是各種native English。英語學(xué)習(xí)者的英語過程就是一個從pidgin English向native English前進(jìn)的過程。

在中國,首先提出“中國英語”(China English)概念的是葛傳槊先生。他在1980年談到Chinese English和China English的區(qū)別時指出:“各國有各國的情況。就我國而論,不論舊中國或新中國,講或?qū)懹⒄Z時都有些我國所特有的東西需要表達(dá)”,如科舉(imperial examinations )、四書(Four Books)、八股文(eight-legged essay)、白話文(bahua or bahua wen) 和四個現(xiàn)代化(four modernization)等。葛先生認(rèn)中國英語的存在對我們英語學(xué)習(xí)和對外交流都為上述英語都不是英語本族人的慣用詞語,應(yīng)當(dāng)稱具有積極意義。

1993年,李文中發(fā)表“中國英語和中式英語”一文,對汪榕培所提“中國英語的三大特點提出修正意見。該文認(rèn)為中國英語“并不一定僅限于在本土使用”,“標(biāo)準(zhǔn)英語也不存在”,因此建議將“中國英語”定義為:“以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾,通過音譯,譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇?!保?993:19)中國英語(China English)不同于中式英語(Chinglish or Chinese English)。歸納起來主要有如下特點:中國英語是以規(guī)范本語口音、阿拉伯語口音、西班牙語口音等的各式英英語為基礎(chǔ),表達(dá)中國社會文化等各個領(lǐng)域特有的語打交道。就此而論,中國學(xué)習(xí)者完全沒必要為己事物,使用的英語具有中國特點的詞匯、語言和語己天生帶有的漢語口音而自我煩惱。

中國英語與中介語雖然有相似之處,但在本質(zhì)上是不一樣的。如杜爭鳴(1998)所說,前者是群體語言特征,而后者是個體語言特征;前者相對比較穩(wěn)定,而后者處在一個不斷變化、完善的過程之中。語言習(xí)得的完成,是某種思維方式形成的標(biāo)志。一個人一旦首先習(xí)得了漢語,形成了中國式的思維方式,他都將不可避免地在其英語使用中夾帶中國特點。因而,中國英語的中國特點不可避免地主要由操漢語的人固有的思維模式和中國特有的傳統(tǒng)文化所致。

四、結(jié)束語

隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢和科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,英語作為一種自然語言,一種經(jīng)濟(jì)強國的交際工具,取得了越來越重要的地位。英語不再為一國或一個民族所專有,而是一種中性的信息媒介。英國英語和美國英語也不再被看作僅有的兩種標(biāo)準(zhǔn)語,而是英語的兩種國別變體。這就伴隨著出現(xiàn)了英語的本土化和地方語言的英語化。研究具有中國社會和文化特征的中國英語必將有深刻的現(xiàn)實意義和長遠(yuǎn)的歷史意義它給中國的英語教學(xué)、語言規(guī)劃等方面都有啟示作用。

參考文獻(xiàn):

[1]Joan Pinkham The Translators Guide to Chinglish[M].外語教學(xué)與研究出版社,2015.

[2]Crystal,D.English as A Global Language[M].Cambridge: Cambridge University press,1997.

[3]杜瑞清,姜亞軍.近二十年“中國英語”研究述評[J].外語與外語教學(xué),2001,(1).

[4]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993,(4).


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思太原市金山九瀧灣(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦