【摘要】“洋涇浜英語”來自Pidgin English的翻譯,它是國外語言學(xué)界根據(jù)清末中國商人發(fā)英語business (商務(wù))的蹩腳發(fā)音而創(chuàng)造出來的一個新名詞,用來通指世界上所有不純正的混合語。由于歷史的因素,從明末開始,洋涇浜英語在中國存在了三個世紀(jì)。本文從洋涇浜的產(chǎn)生的歷史原因,發(fā)音特點談起,闡述了21世紀(jì)以來中國出現(xiàn)的“新洋涇浜英語”的特點,對當(dāng)代中國英語學(xué)習(xí)者的部分影響以及它的未來。
【關(guān)鍵詞】洋涇浜 中式英語 影響
一、洋涇浜英語的來歷及形成
“洋涇浜英語”的來自于Pidgin English的翻譯。而Pidgin一詞是世界各地“混雜語”的代名詞,它是國外語言學(xué)界根據(jù)清末中國商人發(fā)英語business (商務(wù))的蹩腳發(fā)音而創(chuàng)造出來的一個新名詞,用來通指世界上所有不純正的混合語。從明末以來,中國與東南亞交往甚密,漢語的南方方言與東南亞各種語言有了密切的接觸;到了清代,漢語與滿語也有了互相影響;至海通以來,中國與西洋諸國語言也發(fā)生了直接的接觸,先后與葡萄牙語,英語甚至與俄羅斯語都有相當(dāng)多的接觸,這些接觸都表現(xiàn)在形形色色的pidgins里面,而與英語的接觸便形成了語言學(xué)上有定稱的Chinese Pidgin English,其地位在各種Pidgin Englishes 里面顯得特別重要(吳義雄,2001)。Pidgin一詞開始沒有明確的定義,這一語言最初起源于廣州,因為第一批來華的西方人是葡萄牙人,這是當(dāng)時的廣東話和葡萄牙語的結(jié)合語,可以稱為“廣東葡語”。根據(jù)何兆熊、梅德明教授的《現(xiàn)代語言學(xué)》的研究,由于清朝閉關(guān)鎖國,乾隆二十四年(1759) 頒布了《防范外夷規(guī)條》,規(guī)定外國人學(xué)習(xí)中文犯法,同時規(guī)定任何中國人向西人教授中文,一律以賣國罪論處;除此之外,很多西方人又畏于漢語的艱難晦澀,只得放棄學(xué)習(xí)中文的念頭。但是中外交往的需要又迫切地要求英漢之間的互通,當(dāng)?shù)氐娜A人為了方便與西人進行商業(yè)往來,在豐厚利潤的刺激驅(qū)動下,開始主動模仿和學(xué)習(xí)西人語言;他們利用一切可能的機會,逗留在公行,店鋪以及其他外國人經(jīng)常出沒的地方,以獲取片言只語,久而久之便逐漸發(fā)明出這種中外語言混雜具有很強實用性的混雜英語,這種非規(guī)范的英語具有明顯的商業(yè)特征,所以一般稱為Pidgin English,即business English。在19世紀(jì)70年代,有先行的中國人將其譯為“別琴英語”。
1715年,清政府唯一開放的口岸城市是廣州,由此誕生了最初的“別琴英語”。而在鴉片戰(zhàn)爭以后,中國的門戶被進一步打開,寧波,上海,廈門,福州這四個口岸被迫相繼開放,中外貿(mào)易中心開始北移。一些開明人士意識到有必要用官話標(biāo)出英文的讀音,以通用于北方各口岸城市。于是,一種新型的洋涇浜英語用官話標(biāo)讀的英語出現(xiàn)并逐漸流行于北方各貿(mào)易港口,廣州英語的熱度下降,并慢慢被取而代之。到1853年,上海取代廣州,成為中國對外貿(mào)易的首要港口。當(dāng)時上??h城北面有一條小河叫“洋涇浜”,鴉片戰(zhàn)爭以后成為外國租界與華界之間的界線。這一帶地區(qū)因為是外貿(mào)碼頭所在,起初經(jīng)常有人操蹩腳的英語作為中國人與外國人之間的貿(mào)易中介,后來這種英語直接成了中外買賣雙方之間常用的語言,于是這種英語就被稱為洋涇浜英語(Staunton, 1822)。
二、洋涇浜英語的發(fā)音特點
近代洋涇浜英語最大的特點是它具有混雜性和非規(guī)范性。從最早的廣州英語,到后期的上海英語,都是其他語言和漢語的夾雜。它包含了最初到中國的葡萄牙語,后來的印度語,南洋土語及各種英語等,當(dāng)然還有漢語。同時,因為近代英語的交流主要是在通商口岸進行,因此它夾雜的漢語就有非常明顯的閩粵語吳的方言。
洋涇浜英語最大的語音特點是它的音位簡化。因為它的主要形式是口語,所以在進行口口相傳的時候,未免會留下敘述者自己的口音和說話特定,時間一長,語言難免會發(fā)生變化。同時由于受漢語語音的影響,洋涇浜英語在發(fā)音上和真正的英語差別很大。因為漢語的發(fā)音基本是單音節(jié)的,而英語很多發(fā)音是雙音節(jié)或多音節(jié)詞,而且是輔音加元音或輔音串的方式,所以中國人就會根據(jù)自己的發(fā)音習(xí)慣自然地在輔音串中間加上一些音節(jié),使英語變得支離破碎。(邱志紅,2005)。其次,由于漢語中沒有輕度爆破音,因此當(dāng)時的中國人在t,ch,k,ke,d 等結(jié)尾的單詞后面加ee,讀成/e/或/i/,如把catch 讀成catchee,把make讀成makee等。當(dāng)然,洋涇浜英語最大的特點當(dāng)屬漢字注音。由于英漢兩種語言相差巨大,在漢語中往往找不到對應(yīng)的英語發(fā)音,因此很多人只能找發(fā)音相近的漢字來注解英文,所以很多發(fā)音聽起來怪怪的。比如同治年間的一份字母滬音注音表:A灰、B彌、C西、D哩、E伊、F阿夫、G臬、H阿池、I愛、J遮、K格、L阿耳、M阿吾、N溫、O阿、P必、Q鳩、R阿、S阿時、T低、V呦、V威、W那不留、X阿慈、Y歪、Z直(季壓西,陳偉民)。這份字母表里明顯看出很多音都是注的不正確的,由此在實際的拼寫中也會出現(xiàn)很多匪夷所思的發(fā)音。比如把thank you (謝謝你)念成“聽刻由”,把flee(逃走)念成“飛離”,把champion(冠軍)念成“產(chǎn)品”等等。
三、新時代的洋涇浜英語
1.對英語教學(xué)的現(xiàn)實指導(dǎo)意義。隨著中國英語教學(xué)的正規(guī)化逐步推廣和發(fā)展,尤其是在新中國成立以后,在中國歷史上盛行一時的洋涇浜英語也漸漸走向了沒落。但是在進入21世紀(jì)后,仍有不少聲音的聲音認(rèn)為洋涇浜英語對目前中國的英語教學(xué)有很大的借鑒意義。
洋涇浜英語最大的特點是它的混合性和非混合性,所以它的音位大大簡化,只有三個元音[i],[a]和[u],人們可以根據(jù)當(dāng)?shù)胤婪稑?biāo)注讀音以便于誦讀和記憶,而且它沒有成形的語法,所以學(xué)習(xí)洋涇浜英語的時候,只要背誦口訣便可以學(xué)習(xí)的八九不離十。比如近代上海曾經(jīng)流行過一段學(xué)習(xí)洋涇浜英語非常著名的口訣:來是康姆去是谷,廿四銅鈿吞的福;是叫也司勿叫拿;如此如此沙咸雨沙真;嶄實貨佛立谷,靴叫蒲脫鞋;洋行買辦江擺渡;小火輪叫司汀,翹梯翹梯請吃茶;雪堂雪堂請濃坐(石定栩,1995)。所以當(dāng)時的上海人只要把這些順口溜背熟,基本就能應(yīng)付日常的英語會話。對目前中國人學(xué)習(xí)英語的現(xiàn)狀來說,很多人認(rèn)為可以借鑒洋涇浜英語這種學(xué)習(xí)方法,用漢字為英語注音,可以大大提升英語的學(xué)習(xí)速度,尤其是對一些老年人以及平時沒有時間學(xué)習(xí)英語卻又急需要使用英語的人,是一個非??焖俚膶W(xué)習(xí)英語的方法。他們認(rèn)為,學(xué)習(xí)英語最主要的任務(wù)是記憶單詞,而英語的單詞由于來源眾多,造成數(shù)目也非常龐大,這造成了很多中國人學(xué)習(xí)英語的“攔路虎”;而且由于英語和漢語屬于不同的語系,無論是語音還是字形,兩者之間沒有必然聯(lián)系。而通過洋涇浜這種學(xué)習(xí)方式,用漢字諧音注字的方式完全可以幫助學(xué)習(xí)者記住讀音和含義;學(xué)子著可以根據(jù)單詞的讀音,諧音聯(lián)想。比如:curse n.詛咒,咒罵;求上帝降禍于某人的話,諧音:克死→詛咒ambition n.雄心,野心,諧音:俺必勝→雄心勃勃;ponderous adj. 極(沉,笨)重的;(談話,文章等—)冗長的,沉悶的諧音:胖得要死→沉重的,笨重的等等(祁文英,2000)。
同時,很多支持利用洋涇浜英語的學(xué)習(xí)方法來學(xué)習(xí)現(xiàn)代英語的擁護者認(rèn)為,語言沒有優(yōu)劣之分,而且它也是在不斷的變化和發(fā)展的,從英國英語,到美國英語,到后來的澳大利亞英語,新西蘭英語,新加坡英語等,所以現(xiàn)在,這些支持者又給這些原來所謂不規(guī)范的英語一個新的名稱“中國英語”。他們認(rèn)為,在中國經(jīng)濟飛速發(fā)展的今天,尤其是加入世界貿(mào)易組織之后,我們需要更多的人才來通曉英語并與其它國家的人進行貿(mào)易往來,在這種情況下,用洋涇浜英語的學(xué)習(xí)方法用漢字給英語注上諧音,不僅可以加快外語人才的培養(yǎng),解決中國英語人才緊缺的問題,而且還有利于推動我們的對外漢語教學(xué)事業(yè),有利于中華民族文明的發(fā)揚光大。
雖然有很多支持把洋涇浜英語的學(xué)習(xí)方法搬到現(xiàn)代中國的英語學(xué)習(xí)中,但是我們更應(yīng)該看到這些方法的弊端。首先,從本文的第一部分可以發(fā)現(xiàn),洋涇浜英語在19世紀(jì)的中國盛行是有其特殊的歷史原因的。同時,鴉片戰(zhàn)爭以前的中國人以為,學(xué)習(xí)洋涇浜英語就是學(xué)習(xí)外語,五口通商以后,當(dāng)時的中國人才逐漸明白了學(xué)習(xí)正規(guī)外語的重要性。從19世紀(jì)60 年代起,中國在重要城市里相繼開設(shè)官方的正規(guī)的外語教育機構(gòu),其中以北京同文館與上海及廣州的廣方言館的英語教育最為重要。七八十年代以后,上海報紙上甚至多有民辦的英語培訓(xùn)班在招攬生意的廣告。但盡管如此,直到19 世紀(jì)末期,因為大多數(shù)中國人的正規(guī)英語水平仍然低下,所以洋涇浜英語依然被當(dāng)成是與洋人交流的最重要的橋梁。如果一開始,清政府就大力提倡學(xué)習(xí)正規(guī)的英語,那么當(dāng)時洋涇浜英語就很可能不會出現(xiàn)。在洋涇浜英語盛行的幾十年后,國人和政府才開始學(xué)習(xí)正規(guī)的英語,已經(jīng)為時已晚。其次,雖然很多支持者認(rèn)為學(xué)習(xí)洋涇浜英語的方法,用漢字為英語單詞注音,可以快速記住單詞,但同時也要看到,漢語和英語畢竟屬于不同語系,在語音語調(diào)方面有很大的不同,而且很多英語中的發(fā)音在漢字中根本找不到完全對等的發(fā)音,這樣就會導(dǎo)致學(xué)習(xí)者發(fā)音不準(zhǔn)。在現(xiàn)代社會,若是個別單詞發(fā)音不準(zhǔn),在和西方人交流的時候還沒有大礙,要是很多單詞發(fā)音不準(zhǔn)的話,根本就無法和西方人交流,因為洋涇浜英語在現(xiàn)代社會已經(jīng)失去了生長和繁殖的土壤。在19世紀(jì)的中國,西方人聽到中國人這些奇怪的發(fā)音還能理解,因為這是當(dāng)時整個社會流行的趨勢,但是現(xiàn)在,隨著教育水平的提高,很多中國人已經(jīng)能講一口標(biāo)準(zhǔn)的英語,再講這些發(fā)音奇怪的英語,恐怕會讓人貽笑大方。
2.對現(xiàn)代社會的影響。由于洋涇浜英語在中國存在了將近三百年,在對外貿(mào)易和文化交流中扮演了及其重要的作用,因此,即使是在它消亡了將近一個實際以后,對中國還是有深遠(yuǎn)的影響,最主要的是它制造出了很多英語中的外來詞,而且很多外來詞是來自上海話。比如:roof window (老虎窗),意思是開在屋頂上的窗,西方人來到中國后,也把他們的建筑習(xí)慣帶來了,他們把窗戶開在屋頂,用于采光;又比如Russian (羅宋),指俄國,在十月革命的時候,有大批俄國人輾轉(zhuǎn)到了上海,上海人稱他們?yōu)椤傲_宋”,取Russian的諧音。又如,19世紀(jì)的時候,外國人發(fā)現(xiàn)上海的妓女賣藝不賣身,于是把他們的表演稱作新桑(sing song),直到今天,英文以sing-song-girl 特指上海的妓女,就是洋涇浜英語留下的痕跡(伍鐵平,2000)。
在中國改革開放的30多年后,尤其是加入世界貿(mào)易組織后,隨著對外交流的不斷增加,英語中的許多詞匯又一次進入了以漢語預(yù)壓詞匯構(gòu)建,英語詞匯填充的英語表達(dá)方式,這種表達(dá)方式可以稱之為“新洋涇浜英語”。由于漢語和英語存在著語法,語音,語調(diào)等各方面的不同,如果我們按照漢語語法和思維習(xí)慣死譯,硬譯過去的所謂“英語”很可能會讓以英語為母語的人們大惑不解,最常見的是在一些廣告翻譯上。比如,蘭州友誼飯店正門曾掛過一副巨大的歡迎標(biāo)語,上面寫著Welcome Presence (歡迎光流),其實英語母語的人絕對不會這么表達(dá),因為welcome當(dāng)形容詞用時,可做表語,后多跟不定式,表示歡迎某人做某事,當(dāng)它用作動詞時,一般要用在感嘆句中,其表達(dá)形式為welcome+名詞、副詞或介詞短語,所以上述表達(dá)可改為Welcome to Lanzhou Friendship Hotel;又比如“正在營業(yè)”和“大減價”,有商家直接掛著寫有”O(jiān)peration”和“Big Reduction Price”的牌子,讓人看的莫名其妙,其實只要寫成”O(jiān)pen”和”O(jiān)n Sale”就可以了(顧衛(wèi)星,朱全明,2003)。
綜上所述,我們應(yīng)該在兩個方面加強措施。一是要加強和改進外語翻譯人才的培養(yǎng),既要精通外語,又要有中文修養(yǎng);既要學(xué)習(xí)語言,又要學(xué)習(xí)文化科學(xué)知識。二是建立對外外文工作的檢查、咨詢和服務(wù)機制;設(shè)立專門的服務(wù)機構(gòu),所有對外外文材料都由這樣的機構(gòu)審閱、修改、潤飾,可以收取合理的費用。通過這樣的種種措施,我們才能防止新洋涇浜英語的流散和擴大。
參考文獻(xiàn):
[1]George Thomas Staunton,Miscellaneous Notices Relating to China,Part 2,1822.
[2]顧衛(wèi)星,朱全明.“別琴”英語剖析[J].蘇州大學(xué)學(xué)報,2003, (3).
作者簡介:周斌(1981.11-),女,漢族,浙江人,浙江樹人大學(xué),碩士,講師。